A partir del próximo mes, el mundo pronto recibirá una invitación para experimentar la vibrante galería del artista sudamericano René Fernando Ortega Villarroel. Quienes se encuentren dentro del área son bienvenidos a asistir a la expo Franterno. Marquen sus calendarios para el 23 de marzo, cuando una exposición de grandes artistas sudamericanos que alteran la mente debutará en Til Til, región metropolitana de Santiago.
Pocos lugares pueden rivalizar con la línea eléctrica orgánica que se encuentra en los entornos naturales surrealistas de Chile. Chile y Sudamérica se convertirán en destinos líderes mundiales para experimentar estados psíquicos surrealistas.
L’œuvre est ici un détachement en soi, comme un désœuvrement/recoeuvrement, en mêlant les différentes expériences du vivant, la mort, le sexe, le viol, l’inceste, la naissance, le plaisir, la douleur. Ce qui reste de plus vivant provenant de l’intérieur du vécu là où les spectateurs sont confrontés directement à leurs propres fantômes/fantasmes.
Je fais mon apprentissage au Prieuré de Gorze en compagnie de nonnes et femmes converties à l’orthodoxie. Elles font parties de la communauté du lieu. Mon maître d’icônes se nomme Louise Marie. Une dame d’un certain âge aux cheveux ressemblant à des nuages.Une formation qui a duré trois ans. Dans le même temps je prends des cours de dessins de nu à l’école des Beaux art à Metz.
Odalisque de dos
Pour commencer une icône il me faut d’abord contacter un menuisier car le sujet se peint sur une planche de bois (exotique de préférence). Une fois la planche coupée il me faut la préparer avec du Blanc de Meudon, de la gélatine alimentaire et de l’eau. (Une recette bien précise que je ne citerai pas ici) Une quinzaine de couches de cet enduit sont indispensables.
Femme de coeurMargot
Une fois toutes les couches terminées, je laisse sécher la planche deux jours et avec du papier abrasif fin je ponce les aspérités. Planche qui représente symboliquement pour ma part le tout et le rien. Le dessin se fait sur un calque pour pouvoir le transposer grâce à des pigments sur la planche. Puis vient la préparation du liant qui va me servir à peindre. A base de jaune d’œuf et de vinaigre et un peu d’eau. (Je lave le jaune sous un mince filet d’eau et enlève la membrane). Une fois le dessin transposer sur la planche je reprends les traits grâce à un pinceau fin et du pigment noir. Le pigment qui se trouve sur la planche s’efface facilement d’où la nécessité de le reprendre. La technique que j’utilise pour peindre est celle de la tempera à la goutte. C’est à dire que je trempe mon pinceau dans ma palette contenant le liant à l’œuf (mélangé à un peu d’eau) et les pigments pour ensuite déposer la goutte sur l’endroit du dessin où je veux peindre.
Olympe
Puis je la fais rouler, mon pinceau ne touche pas la planche. Ce qui forme en quelque sorte une flaque. Une fois cette dernière sèche, je recommence le même procédé. Je commence toujours par les couleurs sombres pour arriver aux couleurs les plus claires. La symbolique de l’ombre vers la lumière. Par exemple pour la chair (un visage, un corps, les mains) j’utilise d’abord un vert olive (symbole de la terre) puis du pigment ocre rouge (symbole du sang) pour enfin arriver à l’ocre jaune pur. Les finitions de la chair comportent souvent trois voir quatre teintes différentes toujours dans les tons chairs mais de plus en plus clairs. Les quelques notes blanches que je trace grâce à un pinceau très fin se font tout à la fin pour accentuer la lumière. J’utilise la même méthodes pour les vêtement, les bijoux, le fond…..
Le bar d’amsterdam
Une fois l’œuvre terminée je peux passer au vernis. Je laisse d’abord sécher la peinture quelques jours puis je passe à la saturation et enfin le vernis. Je peins les bords de l’icône en noir ainsi que l’autre face de la planche.
Le cauchemar
Les années 2000 représentent des changements dans mon esprit et naturellement dans les sujets que je peins. J’utilise la même technique que l’icône pour peindre des personnes qui veulent bien poser pour moi et ma vie toujours teintée de spiritualité et d’émotions fortes.
Elephant à vendre
En parallèle je pose en tant que modèle à l’école des Beaux Arts de Metz et pour d’autres ateliers. Beaucoup d’élèves dessinent mon corps ou réalisent des peintures. Je pose aussi en tant que modèle pour photographes. Photographies qui m’inspirent pour relater ma vie en peinture. Je continue aussi à écrire des icônes religieuse sur commande. Je travaille aussi sur les animaux qui font partis des êtres sensibles qui peuplent ce monde et sur des sujets plus dures comme la déportation ou la détresse des femmes par exemple en Afghanistan.
Bettina Sainte Barbe et le fou réservée
Je continue de poser pour des photographes (si le projet est sérieux) et je fais des autoportraits en photos que j’utilise aussi pour mes peintures et travaille sur commandes ou pour des expositions. Des vidéos performances sont réalisées grâce à plusieurs personnes. (artistes, amies passionnées par mon travail). Beaucoup d’artistes via fb s’inspirent de mes photos pour peindre de jolis tableaux.
L’arbre mort
Je pense dans l’avenir toujours peindre et donner des cours, transmettre ce savoir de la technique à la tempera comme Louise Marie du prieuré me l’a transmis. Et travailler sur commandes. Exposer et écrire. Pour finir, en quête d’identité depuis mon adolescence ces supports artistiques me permettent d’avancer.
noir et blanc
Angélique Bègue (December 23, 1970 – ) is a French artist who has renewed tempera painting.
NatureDouble
Video intended for mature audiences
Mes expositions :
2023 : Exposition Atelier Sainte Croix à Metz
2022 : Exposition Carrefour des Arts à Metz
2022 : Exposition Atelier Sainte Croix des Arts à Metz
2020 : Exposition à la Galerie Tet de lart à Forbach
2018-2019 :Après avoir été exposée au Centre européen du résistant déporté et au fort de Queuleu, l’oeuvre d’Angélique Bègue et d’Annick Monnier sera présentée au public normand dans le cadre du 75ème anniversaire du débarquement.
2018-2019 : J’exposerai à partir du 15 septembre ma série de peintures consacrée aux expériences médicales menées dans les camps de concentration nazis. Mes œuvres seront présentées dans le cadre de la nouvelle exposition du Centre européen du résistant déporté consacrée aux médecins déportés.
2016-2017 : «rue des Déportés« , Fort de Queuleu, Metz
2015 : « rue des Déportés », Struthof, Centre européen du résistant déporté
2012-2013 : « Dans mon corps », Toul, Musée d’Art et d’Histoire (pour public averti)
2012 : « Un envol…de vie », Université de Lorraine, Bibliothèque universitaire de Lettres, Nancy
2011 : « Ange ou démon », Villers-lès-Nancy, Galerie de Madame de Graffigny
2011 : « Super héros », Maxéville, Souterrain Porte VI
2010 : « Femme entre terre et ciel », Bar-le-Duc, Espace d’art contemporain Saint Louis
To the Grand Old Oak behind the Grapevine, To the Slippery Elm in the East, To the Multiflora Rose and Perilla Mint, And at the Blue Mistflower, do I cease.
Atop Ingomar Mound, I give Tobacco and thanks, Where Osage Orange and Honey-Locust defend A stone pyre kindled at the height of the heart Thy Holy Spirit, O my God, do Thee send!
Amen, amen, and amen!
Appear to me in the Frostweed— In the leaves and in the flowers and in the roots, In the scented bark of the ancient trees, And among the Sassafras shoots.
Arrow shafts of light pierce my eyelids, Icy feathers of wind caress my hands. Earth gathers Herself beneath my feet Where the rushing waters touch the land.
P. D. Newman has been immersed in the study and practice of alchemy and theurgy for more than two decades. A member of the Masonic Fraternity, the Society of Rosicrucians, and the Martinist Order, he lectures internationally and has published articles in many esoteric journals, including The Scottish Rite Journal, The Masonic Society Journal, and Invisible College. The author of Alchemically Stoned and Angels in Vermilion, he lives in Tupelo, Mississippi.
The gods have “inner” or “spiritual” eyes (oju inun) with which to see the world of heaven and “outside eyes” (oju ode) with which to view the word of men and women. When a person comes under the influence of a spirit, his ordinary eyes swell to accommodate the inner eyes, the eyes of god. He will look broadly across the whole of all the devotees, he will open his eyes abnormally. Araba Eko, Lagos. 13 Janurary 1972. Flash of the Spirit. African and Afro-American Art and Philosophy Robert Farris Thompson 1983
Ritual contact with divinity underscores the religious aspirations of the Yoruba. To become possessed by the spirit of the Yoruba deity, which is a formal goal of the religion, is to “make the god”, to capture numinous flowing force within one’s body. When this happens, the face of the devotee usually freezes into a mask, a mask often (but not always) held during the time of possession by the spirit. Aṣhe is untranslatable.
Flash of the Spirit.African and Afro-American Art and Philosophy Robert Farris Thompson 1983
Bámigbóyè: A Master Sculptor of the Yorùbá Tradition. Mask, carved wood.James Green With Olúṣẹ̀yẹ Adéṣọlá, Anne Turner Gunnison, Efeoghene Igor, Will Rea, and Cathy Silverman. Yale University Press 2022
Ayayema es uno de los espíritus del mundo sobrenatural Kawéskar. Para los Kawéskar -canoeros de los archipiélagos del fin del mundo- existe un orden en la naturaleza, una armonía. Si esta se rompe cuando alguien se enferma o se produce un accidente, es causado por Ayayema, un espíritu poderoso que en su ser, lleva esa propiedad de alterar el orden. Ayayema proviene de hóutk’a álowe “más allá del horizonte”, que es la tierra de los espíritus que transitan desde ese mundo al mundo de los hombres. Él es un depredador, se alimenta de la energía vital de los seres vivos, viene al mundo de los hombres a cazar.
“YO SOY LA VOZ DEL CIELO SUR
QUE TRAE EL INVIERNO Y EL ANGOSTO DIA AUSTRAL
SOMBRAS ENORMES QUE SE LEVANTAN EN LA NOCHE
ALLÍ DONDE VIVE AYAYEMA
ESPÍRITU DEL RUIDO QUE RONCA ENTRE MONTAÑAS Y GLACIARES
QUE CAMINA EN LA ESPESURA DEL BOSQUE Y EL PANTANO
MITAD LLANTO HUMANO, MITAD GRITO DE BESTIA
ÉL TRAE AL VIENTO QUE VUELCA LAS CANOAS
ALLÍ HABITA RONDANDO LA NOCHE
ESCALANDO EL AGUA DE LAS CASCADAS
TRAYENDO EL MAL TIEMPO QUE HEMOS APRENDIDO A VER
EN EL PASO DE UNA BANDADA DE LOROS
QUE HEMOS COMBATIDO QUEMANDO UN DIENTE DE LOBA
Y HECHANDO SUS CENIZAS AL MAR.” (*)
“I AM THE VOICE OF THE SOUTH SKY
THAT BRINGS THE WINTER AND THE NARROW SOUTHERN DAY
HUGE SHADOWS THAT RISE AT NIGHT
WHERE AYAYEMA LIVES
THE SPIRIT OF THE NOISE THAT SNORES AMONG MOUNTAINS AND GLACIERS
THAT WALKS IN THE THICKNESS OF THE FOREST AND THE SWAMP
HALF WEEPING HUMAN, HALF THE CRY OF A BEAST
HE BRINGS THE WIND THAT OVERTURNS THE CANOES
THERE HE LIVES WANDERING AROUND THE NIGHT
CLIMBING THE WATER OF THE WATERFALLS
BRINGING THE BAD WEATHER THAT WE HAVE LEARNED TO SEE
IN THE PASSAGE OF A FLOCK OF PARROTS
THAT WE HAVE FIGHTED BY BURNING A WOLF’S TEETH
AND MAKING THEIR ASHES INTO THE SEA.” (*)
(*)Fragments from “Viaje al Archipiélago de los Chonos”, poem and documentary film written by Claudio Rodriguez Lanfranco.
En los Ceremoniales Kawéskar se usaban máscaras que representaban estos espíritus, usadas por los hombres, ya que las mujeres no podían llevarlas. Éstas máscaras, así como la pintura corporal, están más relacionadas con usos rituales que artísticos. Entre los Kawéskar existía un repertorio de canciones para estas ocasiones. Como parte de su rica tradición oral, estas experiencias se transmitían a los iniciados de generación en generación en cánticos alrededor de grandes fogatas donde Ayayema era un protagonista. Es el único tipo de expresión musical que se conoce de este pueblo. Las canciones ceremoniales se desconocen hoy y solo se cuenta con el testimonio de la literatura especializada.
“Kuosá jeksólok ak’uás æs čačár tawaisélok aksǽmhar os
aselái eik’olájer-s kuos ko at ku kiáu afsenák at árka æs sa
“Y después el finado, el espíritu, el alma de mi difunto papá, decían, contaban en aquella carpa, se sentía hablar, en la carpa que quedaba más arriba de la mía. Y a los espíritus les decían Ayayema así los llamaban. A él me mandaron, me mandaron animándome y le pregunté a él: “Padre, ¿eres tú el que está hablando?”, así dije. Y me respondió el espíritu que mora más allá del horizonte: “Sí”, así [dijo], “¿por qué me estás preguntando?
Los cuentos, relatos de viaje y las historias de vida Kawéskar, constituyen lo que se ha llamado “arte de la palabra”. Joel Sherzer y Greg Urban (1986) manifiestan que “Ningún indígena sudamericano ha ganado jamás el premio Nobel por su actuación (performance) oral u oratoria política. Sin embargo, todos los días y todas las noches los miembros de remotas sociedades de Brasil, Ecuador, Panamá, Chile, que viven en medioambientes no tecnológicos, están creando y desplegando una notable diversidad de formas verbales caracterizadas por riqueza metafórica, procesos poéticos y retóricos y estilos intensamente personales, todos los cuales son parte íntima de la reproducción y transmisión de sus tradiciones culturales y estéticas”.
Entre los Kawéskar se desarrolló durante siglos este arte de la palabra y fue la única manera de transmitir el conocimiento y de expresar estéticamente mediante la palabra (cf. O. Aguilera)
Poemas sobre máscaras desde poemario inédito Luz de lluvia escrito por Claudia Vila Molina
Grietas de la máscara
No nos es dado seguir hablando
ni de encontrar rastros perdidos
el azul juega con sus colores
y se forman raíces a tu alrededor
Son formas ennegrecidas
del sucio mineral de tu sangre,
espacio leve disgregado
en torno a esa máscara.
Tiempo ancestral
Recorro espacios cerrados
la memoria archiva actos conocidos
y solo vapor emerge desde estados de la imaginación,
mi mente perpetra esos instintos
(armonía remota de un entramado salvaje)
lucho por la veracidad de signos confiscados
y es penetrante tu esencia
ese código agrieta mis destinos
y películas convergen hacia tu manantial
Algo nos rodea desde siempre,
imagen pétrea instalada en cuencas de la prehistoria,
Es un asunto de querer magnetizar los elementos encontrados. Unirlos como si fueran una solución a un problema, sin tener , ni presentarse como problema. Al encontrar un objeto se van produciendo solas las uniones, la visión de esa reunión empieza a crear se su propia obra. Una inspiración creativa que se gesta a través de las palabras y las acciones. Arte de acción, teatro, poesía, plástica.
Nacido el año de 1961 y dedicado a la creación artística desde entonces, cuento en la actualidad con 62 años y perseveró con entusiasmo en la creación de poesía, obra plástica y conciertos de poesía.
Francisco Rios Araya blends the ancient diversity between Paracas culture and Chilote mythology to build a new mythic hybrid. Rios creates a séance with the memories of archaeological sites, improvised ceremony and masks.
Mun gee dik lives in rocks and along shadows near lake Manitou…it is said this spirit hid a cache of weapons in a cave from the marauding Iroquois…some believe weapons are hidden to this day and include modern firearms that were lost or thought stolen…the Great War hero Kawbenaw is said to still be alive and is keeping these weapons…someday mun gee dik and Kawbenaw will make themselves known
written and created by Duncan Neganigwane Pheasant
Mitchell Pluto
In August 1869, Alexander Jay Russell, a railroad photographer, captured an image of an unidentified entity during a total solar eclipse in Western Montana Territory. Russell’s journal entry depicted the creature as a tree-like being that glided along the ground and through the trees, mimicking every texture it encountered. The dark visor was the only consistent characteristic.
Photos found at an estate sale in 2023 are now in the possession of the Montana Historical Society Research Center Archives. Certain independent researchers suggest that this camouflaged entity possesses the capacity to swiftly adjust its chromatophores, enabling it to blend into any surroundings without being easily observed or recognized. This trait resembles that of Cephalopoda, the only organism known to exhibit such capabilities.
Many witnesses in Montana reported similar encounters during the solar eclipse on February 26, 1979, like Russell’s. Authorities have not yet released any official comments to the public.
welding mask with painted copper leaf by Mitchell Pluto. Wild Plains Horse Plains, Montana
epilogue
Ulen the elegant trickster. Plays tricks with his double, 1923. Photograph by Martin Gusinde
“In 1923, the Ulen only appeared once and then simply to amuse the public. A man went to the camp and told the women and children to observe the Hain closely. Awhile later, they saw Ulen’s large head protruding from one side of the Hain, his right arm arched over it. He started fixedly at the audience for several minutes and then vanished, only to reappear instantly on the other side of the hut, with his left arm arched over his head, still staring. The public marveled at the speed at the speed with which he cover the distance of some eight metres. The public did not know that the “backstage” there were two rigorously identical Ulens, posed at each side of the Hain. A third man gave them signals as to the exact moment at which they were to protrude their heads. The performers practiced a great deal in order to coordinate their movements and remain immobile for several minutes.”
Chapman, Anne (2008) Hain, Selknam Initiation Ceremony. Initiation ceremony of the Selknam of Tierra Del Fuego 12 160-162
Sanite Belair, Haitian Héroïne of the Revolution of 1803 by François Cauvin 2021.
François Cauvin is an acclaimed Haitian artist based in Montreal. His iconic portrait of Toussaint Louverture with a guinea fowl forming his hat is the cover image of Sudhir Hazareesingh’s Black Spartacus: The Epic Life of Toussaint Louverture. The famous portrait has now travelled far and wide as this book won the Wolfson Prize, the UK’s most prestigious history prize. Recently he has completed portraits of Haiti’s revolutionary women, including Sanite Belair and Marie-Jeanne Lamartinière. With funding from the Glasgow Knowledge Exchange Fund, Cauvin will speak with Rachel Douglas at UK museums and the Houses of Parliament on the topic “Visual Aftershocks of the Haitian Revolution.”
Nouvelle toile par François Cauvin ” Marie Jeanne Lamartinière “ Acrylique sur canevas. 2023. Contrairement a ce que le noirisme duvalieriste nous a fait croire , Marie Jeanne Lamartiniere etait metisse ,d’un pere francais et d’une mere africaine. Demolition des mythes pour une nouvelle Haiti sans prejuges.
”Black Spartacus” by Sudhir Hazareesingh. Painting François Cauvin
Meesha Goldberg is a Korean American artist and poet living in Charlottesville, VA. Her experiences growing food, serving as an activist, and journeying to sacred places have made her a powerful advocate for the Earth. Goldberg has exhibited her work in solo shows around the United States, with her debut poetry chapbook “The Seed is Waiting in the Dark” forthcoming in 2024 through Finishing Line Press. Her art crosses the boundaries of genre to both experience and express transformational repair. Performance, ritual, painting, film, and poetry merge in durational, place-based works and gallery installations that insist upon the re-enchantment of the world.
The Seed Is Waiting in the Dark by Meesha Goldberg
This title will be released on January 19, 2024
The Seed is Waiting in the Darkconfronts the realities of ecological catastrophe and diasporic displacement with the lyric intensity of a life lived reckoning with questions of collective survival. Included within this debut collection are five of Goldberg’s paintings, which poignantly illustrate these feral, visionary poems. Full of grief, grace, and lessons from the land, The Seed is Waiting in the Dark conjures ancestral instincts to claim belonging within the cycles of natural life.
Toda ciudad hiede a sombras las cuales son a su vez sus cementos, que la ocultan, a ella, la de la piel perlada y ojos evocadores. Filo emergido del océano antiguo bajo la oscuridad nubosa de la palabra sonido del reino animal que dibuja su notocorda (o notocordio) por consejo de los cantos cámbricos de células turgentes y cada cuerda se compone según designio con ese diseño urdido en los albores del primer sentir del todo música que continúa con su decibel arcano y transversal.
Born in 1961, he entered the Faculty of Arts of the University of Chile in 1980, from where he was exonerated at the end of 1981. There he had classes with artists such as Luis Lobo Parga, Adolfo Couve and Luis Advis among others. It was then that he began his studies in fine arts at the Institute of Contemporary Art, where he was a student of Sergio Sosa, Milan Ivelic, Gaspar Galaz and Enrique Zamudio, among a long list of notable academics. He interrupted these studies to enter Graphic Design, where he would meet great masters, such as his friend Claudio Cortes, or the outstanding Antonio Pérez and Patricio de la O. At the end of this training, he returned for one more year to the Institute of Contemporary Arts, and finally , studied a Color diploma at the Catholic University of Chile during 1992.
He is considered one of the most notable representatives of surrealist painting; His works have been exhibited in Italy, France, Spain and the United States.
“Sol, el cuarto cielo” Acrílico sobre tela y madera. 50 x 50 cm 2023
Writing is an art, which requires a life and I don’t know how to write, I know how to paint, after 25 years, I don’t stop learning and growing. Words can probe the deepest reality, but it is not the only way, you can have few words and still have a profound impact on the nuances of reality, you can have songs in your mind, plastic and colors.
I have colors.
When I look at a painter I also see words. Meanings, ways of seeing the world and nature, that have been transferred, inherited from one artist to another. As if we all spoke the same language, a hidden one. Hidden it is, behind the colors that live in my mind.
I do not hide in the colors, from the unbearable reality. I want to think that I shape it, I want to think that it can be inhabited in other realities. I want to think that I win the fight, freedom from myself, freedom from reality. I want to be able to see a space, a small work of art and it reminds me of this, it speaks to me about the spirit, I want to inhabit dreams. Imagine the psyche of a great musician, composing songs in his mind, or a poet spinning beautiful phrases full of meaning. Evading the weight of the psychic constructions of the most common social dynamics. What a beautiful girl, that guy looked at me ugly, how badly that old man drives, how fat, how tall, DO RE MI FA SOL LA SI, isn’t it perhaps a transmutation.
I don’t know how to write, I can put these meaningful sentences, which I will regret later, not a poet. Nor from what I have painted, a constant growth, the practice of a static that comes from colors and forms. A way of meditating, a way of praying, perhaps that is why I am building altars today.
Allí se ubicaron en un improvisado toldo levantado con ramas de calafate, apoyados bajo una gigantesca roca que le daba la espalda al viento que corría desde el NorEste y que traía las nubes del Atlántico.
La fogata ardió esta vez a cargo Ocetán quien no tardó en reunir material combustible para alimentar las llamas y depositar cuidadosamente sobre el suelo los hongos recolectados durante su pasada por los faldeos de la Sierra Boquerón.
Extrajo de su bolsa (mujii) los hongos y raíces que forman la dieta invernal del fueguino hongos que crecen sobre el suelo esponjoso de los pantanos donde sus raíces pequeñas se internan quedando solo visible la parte superior algo más colorida por la acción de la luz.
El sabroso shanamain, el suave y transparente Ahuichi, cubierto de pintas blancas y rojas la chahuata que crece allí en todos los árboles vivos y el lechoso chagadakaamáin que sabe muy bien asado cubierto entre las cenizas calientes del fuego.
Mientras los ojos de ella ardían en la noche Selcha hurgueteó en el componente mineral que formaba las rocas y con el pehí (cuchillo) raspó hasta dar con una veta de marcado tono rojizo que llamó su atención por la inusual extensión que ocupaba en la superficie del granito
Derritiendo luego un trozo de grasa de guanaco y separando la roca del pigmento, mezcló ambos logrando una masa colorida y viscosa que afinó machacándola en un improvisado mortero ubicado en la roca.
Untó los dedos en la pintura tibia dibujando primero en su cuerpo y luego en el de su pareja desnuda la simbología de su clan y mientras el silencio de la noche se apoderaba de ese paisaje solitario, se alimentaron bajo las estrellas, al alero de estos grandes bloques abandonados por antiguas glaciaciones sobre la inmensidad de la pampa, allí donde durante milenios la luz de la luna recortaba sus pálidas siluetas graníticas en el azul de la noche, anunciándolas mucho más inmensas y misteriosas que durante los angostos días antárticos.
Entonces sólo el aullido de algún animal nochero se hacía sentir muy lejano trazando su oscuro guión en la noche, y pronto ambos se durmieron abrazados por la naturaleza que sabiamente todo lo acoge
-DCXCI-
“Trashumancia”, poema inédito del libro “Cuando la Tierra se Acaba”, de Claudio Rodriguez Lanfranco.
born in Valparaíso in 1968. After living in Patagonia and in the United States, a product of a scholarship, his first painting exhibitions back to the nineties in Valdivia. Later he moved to Santiago and the Fifth Region, where his visual and literary work materializes in a body of work that addresses different forms of expression, such as painting and drawing, experimental and documentary video, visual poetry and muralism, with public art projects installed in Santiago, Valparaíso. As a visual artist he has exhibited his paintings in 15 solo shows and in more than 60 group shows in Chile, Europe and the United States, and his poetic texts have been published in regional, national and international poetry collections, his work being awarded in different state funds for artistic creation such as Fondart, Cntv, Fondo Carnavales Cultural Centers of Valparaíso, among others. Currently the painter lives and works between Valparaíso, Santiago and Concón, where he develops his artistic projects and teacher training, being in charge of university graduates, painting and mural workshops, becoming a teacher for generations of students and artists who have worked with him.