Invocation and Offering at Ingomar Mound by P.D. Newman

Improvised invocation and offering at Ingomar Mound on the morning of October, 16 2023

written by ©P.D. Newman

To the Grand Old Oak behind the Grapevine,
To the Slippery Elm in the East,
To the Multiflora Rose and Perilla Mint,
And at the Blue Mistflower, do I cease.

Atop Ingomar Mound, I give Tobacco and thanks,
Where Osage Orange and Honey-Locust defend
A stone pyre kindled at the height of the heart
Thy Holy Spirit, O my God, do Thee send!

Amen, amen, and amen!

Appear to me in the Frostweed—
In the leaves and in the flowers and in the roots,
In the scented bark of the ancient trees,
And among the Sassafras shoots.

Arrow shafts of light pierce my eyelids,
Icy feathers of wind caress my hands.
Earth gathers Herself beneath my feet
Where the rushing waters touch the land.

Here in the center do I stand.

P.D. Newman’s new book Theurgy: Theory and Practice

P. D. Newman has been immersed in the study and practice of alchemy and theurgy for more than two decades. A member of the Masonic Fraternity, the Society of Rosicrucians, and the Martinist Order, he lectures internationally and has published articles in many esoteric journals, including The Scottish Rite JournalThe Masonic Society Journal, and Invisible College. The author of Alchemically Stoned and Angels in Vermilion, he lives in Tupelo, Mississippi.

x factor

no matter how you spin it
the X will land on four paws
black cat prints on white dice every time
I don’t know if mad scientists will bring the mammoth…
back in time
what a strange phrase
the factor x in time
cross roads
no top, bottom or side
some may defend that there is a timeless duration
besides the pan-Native hoop dancer
like Plato over laying congenital malformations
with rates of metal
to form a New Atlantis
and sky scrape over Cahokia
most of us missed that show with the hoop
instead the game was on
the match between colors
red and blue
most stood for it
with their hand over their cardiovascular system
ritual pledges of commitment
under one body
to support
being lied too…
in this case it’s getting soggy up north
they found the link in 2013
Homo naledi
we are all related but
people will act surprised
when no one arrives to solve the problem
another 120 degree day

©Mitchell Pluto 11/14/2023

Buried Painting

Harvesting a buried painting from the earth in late October 2023. oil/collage/bone

the imagined belief interrupts the critical factor

official technocrats announced Monday

that holography can work on what you already paid for

…but you know how that goes

holography sounds a lot like

bending a staff into waves

I’m more interested in the laser

the Zia

that doesn’t encounter a time barrier or any irrelevance

surrounded by dated marks

it is melody and musical notation

hear a tune play about shifting the strain in forms

edges and interior angles melt

motion flooded gliding parts

burying older gadgets

add another page and layer to the landfill

another brief still life surface spoiled

oracles from the underworld tell us the future will be claimed by an unidentified cosmic object

so meet the smartest item that answers and restricts further editing

an open object without vain intention and meddling interpolation

while equipment that silently lacks possessiveness

lays cradled in dirt that grows

© Mitchell Pluto 11/4/2023

Mascarillas to Celebrate a Collaborative Earth Familia

The gods have “inner” or “spiritual” eyes (oju inun) with which to see the world of heaven and “outside eyes” (oju ode) with which to view the word of men and women. When a person comes under the influence of a spirit, his ordinary eyes swell to accommodate the inner eyes, the eyes of god. He will look broadly across the whole of all the devotees, he will open his eyes abnormally. Araba Eko, Lagos. 13 Janurary 1972. Flash of the Spirit. African and Afro-American Art and Philosophy Robert Farris Thompson 1983

Ritual contact with divinity underscores the religious aspirations of the Yoruba. To become possessed by the spirit of the Yoruba deity, which is a formal goal of the religion, is to “make the god”, to capture numinous flowing force within one’s body. When this happens, the face of the devotee usually freezes into a mask, a mask often (but not always) held during the time of possession by the spirit. Aṣhe is untranslatable.

Flash of the Spirit. African and Afro-American Art and Philosophy Robert Farris Thompson 1983

Bámigbóyè: A Master Sculptor of the Yorùbá Tradition. Mask, carved wood. James Green
With Olúṣẹ̀yẹ Adéṣọlá, Anne Turner Gunnison, Efeoghene Igor, Will Rea, and Cathy Silverman. Yale University Press 2022

Chilean Patagonia. The tip of South America

Claudio Rodriguez Lanfranco

-KAWÉSKAR: THE AYAYEMA STATEMENT-

Ayayema es uno de los espíritus del mundo sobrenatural Kawéskar. Para los Kawéskar -canoeros de los archipiélagos del fin del mundo- existe un orden en la naturaleza, una armonía. Si esta se rompe cuando alguien se enferma o se produce un accidente, es causado por Ayayema, un espíritu poderoso que en su ser, lleva esa propiedad de alterar el orden. Ayayema proviene de hóutk’a álowe “más allá del horizonte”, que es la tierra de los espíritus que transitan desde ese mundo al mundo de los hombres. Él es un depredador, se alimenta de la energía vital de los seres vivos, viene al mundo de los hombres a cazar.

YO SOY LA VOZ DEL CIELO SUR

QUE TRAE EL INVIERNO Y EL ANGOSTO DIA AUSTRAL

SOMBRAS ENORMES QUE SE LEVANTAN EN LA NOCHE

ALLÍ DONDE VIVE AYAYEMA

ESPÍRITU DEL RUIDO QUE RONCA ENTRE MONTAÑAS Y GLACIARES

QUE CAMINA EN LA ESPESURA DEL BOSQUE Y EL PANTANO

MITAD LLANTO HUMANO, MITAD GRITO DE BESTIA

ÉL TRAE AL VIENTO QUE VUELCA LAS CANOAS

ALLÍ HABITA RONDANDO LA NOCHE

ESCALANDO EL AGUA DE LAS CASCADAS

TRAYENDO EL MAL TIEMPO QUE HEMOS APRENDIDO A VER

EN EL PASO DE UNA BANDADA DE LOROS

QUE HEMOS COMBATIDO QUEMANDO UN DIENTE DE LOBA

Y HECHANDO SUS CENIZAS AL MAR.” (*)

I AM THE VOICE OF THE SOUTH SKY

THAT BRINGS THE WINTER AND THE NARROW SOUTHERN DAY

HUGE SHADOWS THAT RISE AT NIGHT

WHERE AYAYEMA LIVES

THE SPIRIT OF THE NOISE THAT SNORES AMONG MOUNTAINS AND GLACIERS

THAT WALKS IN THE THICKNESS OF THE FOREST AND THE SWAMP

HALF WEEPING HUMAN, HALF THE CRY OF A BEAST

HE BRINGS THE WIND THAT OVERTURNS THE CANOES

THERE HE LIVES WANDERING AROUND THE NIGHT

CLIMBING THE WATER OF THE WATERFALLS

BRINGING THE BAD WEATHER THAT WE HAVE LEARNED TO SEE

IN THE PASSAGE OF A FLOCK OF PARROTS

THAT WE HAVE FIGHTED BY BURNING A WOLF’S TEETH

AND MAKING THEIR ASHES INTO THE SEA.” (*)

En los Ceremoniales Kawéskar se usaban máscaras que representaban estos espíritus, usadas por los hombres, ya que las mujeres no podían llevarlas. Éstas máscaras, así como la pintura corporal, están más relacionadas con usos rituales que artísticos. Entre los Kawéskar existía un repertorio de canciones para estas ocasiones. Como parte de su rica tradición oral, estas experiencias se transmitían a los iniciados de generación en generación en cánticos alrededor de grandes fogatas donde Ayayema era un protagonista. Es el único tipo de expresión musical que se conoce de este pueblo. Las canciones ceremoniales se desconocen hoy y solo se cuenta con el testimonio de la literatura especializada.

Kuosá jeksólok ak’uás æs čačár tawaisélok aksǽmhar os

aselái eik’olájer-s kuos ko at ku kiáu afsenák at árka æs sa

at-terré akér. Kuosá jeksólok k’uas ajajéma aselái kiarlájer-s

kuo. Ktep če jerwosé jerwo c’eláksnær kuktép sepplakstákečéjer: “Čawáal, táu ča čáu-s afsáwel?”, æsk’ák. Kuosá

kewókser kuos asekstá-ker jeksólok ka kuteké hóutk’a álowe

kčes: “Ajáu,” æsk’ák, “ak’uás ča sepplakstá-kuer-kéwel-aká?”

Y después el finado, el espíritu, el alma de mi difunto papá, decían, contaban en aquella carpa, se sentía hablar, en la carpa que quedaba más arriba de la mía. Y a los espíritus les decían Ayayema así los llamaban. A él me mandaron, me mandaron animándome y le pregunté a él: “Padre, ¿eres tú el que está hablando?”, así dije. Y me respondió el espíritu que mora más allá del horizonte: “Sí”, así [dijo], “¿por qué me estás preguntando?

Los cuentos, relatos de viaje y las historias de vida Kawéskar, constituyen lo que se ha llamado “arte de la palabra”. Joel Sherzer y Greg Urban (1986) manifiestan que “Ningún indígena sudamericano ha ganado jamás el premio Nobel por su actuación (performance) oral u oratoria política. Sin embargo, todos los días y todas las noches los miembros de remotas sociedades de Brasil, Ecuador, Panamá, Chile, que viven en medioambientes no tecnológicos, están creando y desplegando una notable diversidad de formas verbales caracterizadas por riqueza metafórica, procesos poéticos y retóricos y estilos intensamente personales, todos los cuales son parte íntima de la reproducción y transmisión de sus tradiciones culturales y estéticas”.

Entre los Kawéskar se desarrolló durante siglos este arte de la palabra y fue la única manera de transmitir el conocimiento y de expresar estéticamente mediante la palabra (cf. O. Aguilera)

Poemas sobre máscaras desde poemario inédito Luz de lluvia escrito por Claudia Vila Molina

Grietas de la máscara

No nos es dado seguir hablando

ni de encontrar rastros perdidos

el azul juega con sus colores

y se forman raíces a tu alrededor

Son formas ennegrecidas

del sucio mineral de tu sangre,

espacio leve disgregado

en torno a esa máscara.

Tiempo ancestral

Recorro espacios cerrados

la memoria archiva actos conocidos

y solo vapor emerge desde estados de la imaginación,

mi mente perpetra esos instintos

(armonía remota de un entramado salvaje)

lucho por la veracidad de signos confiscados

y es penetrante tu esencia

ese código agrieta mis destinos

y películas convergen hacia tu manantial

Algo nos rodea desde siempre,

imagen pétrea instalada en cuencas de la prehistoria,

hallazgos convergen en un territorio incógnito

Nos bebemos como queriendo extraer máscaras

el tiempo pronuncia arenas tras los montes

y nos derrumban los temporales.


Jaky La Brune

Jaky La Brune, France

Theo Ellsworth

Missoula, Montana artist Theo Ellsworth

Ricardo Castro Piuke

Es un asunto de querer magnetizar los elementos encontrados. Unirlos como si fueran una solución a un problema, sin tener , ni presentarse como problema. Al encontrar un objeto se van produciendo solas las uniones, la visión de esa reunión empieza a crear se su propia obra. Una inspiración creativa que se gesta a través de las palabras y las acciones. Arte de acción, teatro, poesía, plástica.

Nacido el año de 1961 y dedicado a la creación artística desde entonces, cuento en la actualidad con 62 años y perseveró con entusiasmo en la creación de poesía, obra plástica y conciertos de poesía.

Irene Plazewska 

Scorned Spirit. Clay & paint. Ireland
By Irene Plazewska 

Eternal Myth and Art in the work of Francisco Ríos

Francisco Rios Araya blends the ancient diversity between Paracas culture and Chilote mythology to build a new mythic hybrid. Rios creates a séance with the memories of archaeological sites, improvised ceremony and masks.

Miguel Ángel Huerta Zuñiga

Miguel Ángel Huerta Zuñiga Técnica :cartapesta 15×26 cms Año 2023

Duncan Neganigwane Pheasant

 

Mun gee dik lives in rocks and along shadows near lake Manitou…it is said this spirit hid a cache of weapons in a cave from the marauding Iroquois…some believe weapons are hidden to this day and include modern firearms that were lost or thought stolen…the Great War hero Kawbenaw is said to still be alive and is keeping these weapons…someday mun gee dik and Kawbenaw will make themselves known

written and created by Duncan Neganigwane Pheasant

Mitchell Pluto

In August 1869, Alexander Jay Russell, a railroad photographer, captured an image of an unidentified entity during a total solar eclipse in Western Montana Territory. Russell’s journal entry depicted the creature as a tree-like being that glided along the ground and through the trees, mimicking every texture it encountered. The dark visor was the only consistent characteristic.

Photos found at an estate sale in 2023 are now in the possession of the Montana Historical Society Research Center Archives. Certain independent researchers suggest that this camouflaged entity possesses the capacity to swiftly adjust its chromatophores, enabling it to blend into any surroundings without being easily observed or recognized. This trait resembles that of Cephalopoda, the only organism known to exhibit such capabilities.

Many witnesses in Montana reported similar encounters during the solar eclipse on February 26, 1979, like Russell’s. Authorities have not yet released any official comments to the public.

epilogue

Ulen the elegant trickster. Plays tricks with his double, 1923. Photograph by Martin Gusinde

“In 1923, the Ulen only appeared once and then simply to amuse the public. A man went to the camp and told the women and children to observe the Hain closely. Awhile later, they saw Ulen’s large head protruding from one side of the Hain, his right arm arched over it. He started fixedly at the audience for several minutes and then vanished, only to reappear instantly on the other side of the hut, with his left arm arched over his head, still staring. The public marveled at the speed at the speed with which he cover the distance of some eight metres. The public did not know that the “backstage” there were two rigorously identical Ulens, posed at each side of the Hain. A third man gave them signals as to the exact moment at which they were to protrude their heads. The performers practiced a great deal in order to coordinate their movements and remain immobile for several minutes.”

Chapman, Anne (2008) Hain, Selknam Initiation Ceremony. Initiation ceremony of the Selknam of Tierra Del Fuego 12 160-162

Bari Degi, Two Poems by Meesha Goldberg

Mountain Top Budoji Meesha Goldberg

Tigers

            after the Korean myth Bari Degi 

1. The Queen So Stunned

Where do tigers sleep? she thought

while praying in the dark

She prayed so hard

her lips had long gone automatic

She prayed so hard

even indifferent spirits

stirred in their den in the stars she prayed 

so hard

the brass tongues in her skull chimed

so hard her knees polished the pine floor

& sweat bled through her dress

Can you first smell the tiger? You can’t 

help these thoughts 

while listening for spirit

She prayed so hard her palms calloused

as farmer’s & her heart charred

but after 100 nights 

she & the king shared the same dream 

of the big dipper 

waterfalling

light into their breast

so she forgot 

prayer is a hollowing 

for fate 

She prayed so hard that when still this seventh baby

was born a girl

the queen so stunned

to be abandoned by the gods

agreed to leave it in the mountains

in its brother’s useless silk

on which she scrawled

in royal blood

throwaway

바리

Budos Sacred Medicine Meesha Goldberg

2. Wild Bound Till Fifteen

In darkness my mother’s 

yellow eyes spotlight

Every muscle listens for how 

the owl heralds & the boughs pine

My hunger rustles & those moons

set to meet mine, purr a lullaby till I latch

a teat in her whitest fur. I’m cream warm

bare skinned & sated it’s like

no harm could ever come

She is my god 

& my god delicious

Licked twice by my mother’s tongue

her copper breath soothes me 

When I dream I wake

& every eye in the rockface blinks in sympathy

The mountain lives

I pick up chants by the echoing den

alphabets in constellations

every plant suggests its spirit

every wind a parable

By the new year I’m reared 

in the art of stillness

as the cubs learn patience by the hunt

mimicking their matriarch

The forest’s feral almanac 

opens its hard spine &

by & by I’m schooled

& refined through survival

Scrying veins in riverstone

saving seed to spring scatter

etching reflections in turtle bone

wild bound till fifteen 

& freshly bled

a woman

written and illustrated by ©Meesha Goldberg

Meesha Goldberg is a Korean American artist and poet living in Charlottesville, VA. Her experiences growing food, serving as an activist, and journeying to sacred places have made her a powerful advocate for the Earth. Goldberg has exhibited her work in solo shows around the United States, with her debut poetry chapbook “The Seed is Waiting in the Dark” forthcoming in 2024 through Finishing Line Press. Her art crosses the boundaries of genre to both experience and express transformational repair. Performance, ritual, painting, film, and poetry merge in durational, place-based works and gallery installations that insist upon the re-enchantment of the world. 

The Seed Is Waiting in the Dark by Meesha Goldberg

This title will be released on January 19, 2024

The Seed is Waiting in the Dark confronts the realities of ecological catastrophe and diasporic displacement with the lyric intensity of a life lived reckoning with questions of collective survival. Included within this debut collection are five of Goldberg’s paintings, which poignantly illustrate these feral, visionary poems. Full of grief, grace, and lessons from the land, The Seed is Waiting in the Dark conjures ancestral instincts to claim belonging within the cycles of natural life.

RESERVE YOUR COPY From FINISHING LINE PRESS

http://www.meeshagoldberg.com/

Textos de Juan Enrique Piedrabuena

ERES INMUNE A MI MIRADA

Eres inmune a mi mirada,

signos cabalísticos,

se codean con tu sombra.

Todavía estamos vivos.

Como noches obscuras,

son tus momentos inconclusos,

que explotan y se anudan,

dándose las manos.

Anuncias una jornada incierta

bajo soles feroces de verano,

y allá en alguna parte,

solo estertores y gemidos.

Flecos de cortinas

se mecen con el vaivén de

tus lunas de esparto,

bailamos desnudos entre despojos.

Palpito tras el velo de

tus preguntas,

descifro tus jeroglíficos de agua,

se despliega tu sonrisa.

DESPEDIDA EN UNA TARDE DE INVIERNO

Cuando nos dijimos adiós en

esa tarde de invierno,

sentí pájaros desplomándose

en las veredas,

en mi memoria.

Descubrí el revés de tus palabras,

furia de emociones rotas,

y la maldición del tiempo derretido

en tu escarcha.

Entonces busqué

monasterios que cuelgan en la bruma,

y cuando ya no hubo vuelta atrás,

desperté irremediablemente sin ti,

una mañana.

TUS OJOS COMO PEÑASCOS

Ojos de águila,

ojos que parpadean,

ojos lánguidos,

ojos color café con leche,

ojos como ventanas.

¡¡Ojo al charqui!!

Ojos como señales,

ojos que se dilatan,

ojos que me abrazan,

ojos sorprendidos,

ojos entrecerrados.

Tus ojos como peñascos,

y la tarde cayendo a pedradas.

EL PROFETA CIEGO SOLTÓ SU VARA

Un profeta ciego anuncia el fin del mundo,

y las multitudes, claman.

Embriagado por la emoción del instante

se iluminó mi frente en la oscuridad del

invierno inerte.

El profeta ciego levantó su vara,

recitó los versos del apocalipsis,

se apagaron estrellas en el cielo,

se desataron los rayos del infierno,

Y enmudeció la multitud enardecida.

El profeta ciego había soltado su vara

y yo iluminado, su mano.

LA LINEA DEL CIELO

Cae una lluvia de chocolate y mermelada

  y mientras el cielo y la tierra

se trenzan a puñetazos,

mantengo el equilibrio en la cuerda floja.

,

Caminé contigo entre

canciones de borrachos.

y discursos de profetas delirantes.

Somos náufragos invisibles en

medio de la tormenta,

y mi mano te sujeta.

written by ©Juan Enrique Piedrabuena

Juan Enrique Piedrabuena Ruiz-Tagle nació en Santiago de Chile en 1951. Es Abogado y Magíster en Administración de Empresas. Vivió en Barcelona, España, entre 1973 y 1997, donde activamente participó en el grupo literario “L` Ocell Radiant”, en la Floresta, Sant Cugat del Valles. De vuelta en Chile, ha participado en algunos grupos literarios y además en el taller de poesía «El Caleuche» dirigido por la poeta Tatiana Olavarría en la SECH. Ha sido traducido parcialmente al catalán. Es miembro de la APOC (Asociación de Profesionales Catalanes) y uno de los editores de la revista literaria Joan Brossa. Ha publicado “Poemas del desarraigo” y “El entresijo de tu mirada”.

Por Consejo de los Cantos Cámbricos Enrique de Santiago

Toda ciudad hiede a sombras
las cuales son a su vez sus cementos,
que la ocultan,
a ella, la de la piel perlada
y ojos evocadores.
Filo emergido del océano antiguo bajo la oscuridad nubosa de la palabra
sonido del reino animal que dibuja su notocorda (o notocordio) por consejo de los cantos cámbricos de células turgentes
y cada cuerda se compone según designio
con ese diseño urdido en los albores del primer sentir del todo
música que continúa con su decibel arcano y transversal.

written and illustrated by ©Enrique de Santiago

Enrique de Santiago is Enrique González Chouquert

Born in 1961, he entered the Faculty of Arts of the University of Chile in 1980, from where he was exonerated at the end of 1981. There he had classes with artists such as Luis Lobo Parga, Adolfo Couve and Luis Advis among others. It was then that he began his studies in fine arts at the Institute of Contemporary Art, where he was a student of Sergio Sosa, Milan Ivelic, Gaspar Galaz and Enrique Zamudio, among a long list of notable academics.
He interrupted these studies to enter Graphic Design, where he would meet great masters, such as his friend Claudio Cortes, or the outstanding Antonio Pérez and Patricio de la O. At the end of this training, he returned for one more year to the Institute of Contemporary Arts, and finally , studied a Color diploma at the Catholic University of Chile during 1992.

He is considered one of the most notable representatives of surrealist painting; His works have been exhibited in Italy, France, Spain and the United States.

Infernos Claudia Vila Molina

Descendidos al mismo infierno
Tu saciedad en mi boca
Los labios aparean otras voces
Me buscas entre la niebla
La imaginación me busca entre la bruma
Yo no existo
Tú me asesinaste
Hundiste tus preguntas en partes viejas de la casa
Algo encendía el techo
Los pequeños alumbraron esa melancolía
Hasta que todo se fue en la inundación
Y las miradas se ensuciaron con su propio ruido
No había más caretas para procrear
Ni más sueños para parir.

Vuelvo al sur a los bosques
La lluvia detiene el canto de nuestros cuerpos
Volveremos a arder mientras la lluvia gire hacia la luz
Y una partícula de viento entre en nuestros reinos
El aire será nuestro
Nos poseeremos agitados
Ante el agua descendida por la noche
Mientras los animales buscan sus huellas
Y nosotros decapitamos el terror
Observamos la hoguera desde la boca hacia los pies
Y en un minuto todo será conocido
Cada detalle entra en nosotros
Aullamos con el musgo que nos cubre
Y tus labios me tocan
Deslizan tus hogueras en la ruta del sol
Hasta que el viento es un solo gemido
Y nadie ni siquiera la noche puede soportar
Estas sombras recorriendo
Palpando la silueta
Entrando en la oscuridad.

Descubriéndonos
Descubro el sur en este navío que vuela
Es mi imaginación en su astillero de astros
Los muñecos envician las agitadas aguas
Es el aire sucio que nos recorre
Y una llamarada revierte
Los fragmentos del aire en toda su gestación
Es tanto el aire que ansío
Volar por estas explanadas hacia el lago
Y desde allí recorrer la senda
Las nubes dejan pergaminos en la noche
Nosotros nombramos nuestras inmensidades
En las lagunas del secreto
La madre guarda sus señales con devoción
Y el anciano lleva botellas en el bolsillo
Yo no puedo morir antes de verte
Es azul esta nostalgia del verde corredor
Mis muñecas recuerdan todos recordamos
Es un viaje por las huellas de esa mirada distante
Es un tiempo dedicado al sigilo
Las madrugadas vuelven a reunir sus escombros
Pero la hierba crece desterrada desde la tierra
Y las cartas regresan a la ciudad perdida.

Infernos Claudia Vila Molina

Poeta ©Claudia Vila Molina

Los poemas “Descendidos al mismo infierno”, “Vuelvo al sur a los bosques” y “Descubriéndonos” pertenecen al poemario inédito Poemas de sur.

the other September 11 Claudia Vila Molina

Seres perdidos
Septiembre devuelve partes de mi ser perdido
A dónde estarán todas las partes de mi cuerpo?
En qué huella?
En qué nube?
Volveré a volar otra vez?


Nuestros restos
Los restos de ellos aún nos miran
Dónde están tus huesos?
Pedro
Martin
Federico
Victor
María
Alicia
Dónde se fueron a morir?
Dónde podré buscar y ensangrentar mis manos?
Algo negro vuelve a supurar en la memoria
Algo viene devuelto desde la estación del exilio.

El día de mañana
Mañana moriremos cuando queramos buscar
y no haya sombras ni acequias dónde enlutar la voz
Solo un clavel blanco retratará tu figura desaparecida
Más allá del ojo en negro
Más allá del tendón cortado en dos
Más allá del septiembre que humea solitario
En la última carta que recibí
Cuando la mirada no era suficiente ni el grito
Ni la mano perdida en los barrotes oxidados.
En memoria de nuestros muertos y desaparecidos en esta fecha funesta.

written by ©Claudia Vila Molina

Claudia Vila Molina

Writer born in Viña del Mar, Chile. Professor of language and communication at PUCV, poet and literary critic. In 2012, she published her first book, The Invisible Eyes of the Wind. She has published in renowned Chilean and foreign digital media: Babelia (Spain), Letras de Chile (Chile), Triplov and Athena de Portugal, among others. During the year 2017 she participates in the Xaleshem group with poetic texts for the surrealist anthologies: “Composing the illusion” in honor of Ludwig Zeller and “Full Moon”, in honor of Susana Wald. In 2018, she integrates the feminist anthology IXQUIC released both in Europe and in Latin America. In 2020 she participates reviewing the conversation book “Shuffle poetry, Surrealism in Latin America” ​​by Alfonso Peña (Costa Rica), also writes a poetic prose text for the book “Arcano 16, La torre“, by the same author. Likewise, she participates in the book “120 notes of Eros. Written portraits of surrealist women” by Floriano Martins (Brazilian surrealist poet, writer, visual artist and cultural manager). In this year (2021) she publishes her second poetry book Poética de la eroticaamores y desamores by Marciano editores, Santiago. The Extraviados is her third book published by Espacio Sol Ediciones (2023)

Un Extraño Nace del Aire Claudia Vila Molina


Niebla en la ventana

Dibujaste una mirada muda
perpendicular a la onda más leve
el polvo, el concreto, la almohada
ahogan la imagen pervertida de ti
Estoy a punto de exterminar una idea,
de convertirme en una imitación
de la neblina en el vidrio.

Sahumerio

Reflejos anulan el acto hasta que olvidas mi presencia
yo enciendo fuegos, derrito despojos de amor
cada tanto escribo y un extraño nace del aire
y puede aterrizar a pesar de mi estación forzada,
el ritmo aplaza conjugaciones de un verbo
que se sugiere desigual.

Vaciada

Mira antes de atravesar
rumbos de la ensoñación
pasan caminantes, articulan
facciones
rotas le sorprenden
cada vez.

Recortes

Una sola ondulación contiene nuestras raíces
contienen al hombre dentro
lo meten en un saco y huyen,
más el tiempo tiene pasajes en sus idiomas
me voy a otra parte, cierro la puerta.

Imaginería

Te concibo desnudo como si fornicaras
con tu reflejo ¡qué lenta desnudez ¡
¡Qué precipicio excava mi construcción ¡
Vienes a mí a pesar de tus cuerpos vulnerados
Yo profano tu vientre
Me agacho a recoger cosas extraviadas
el tacto enmienda mi orgía de océanos
me disfrazo de caracola para alunizar contigo
y nadie espera dormido en el sofá
nadie corretea desnudo por estas piezas.

written by ©Claudia Vila Molina

Claudia Vila Molina

Writer born in Viña del Mar, Chile. Professor of language and communication at PUCV, poet and literary critic. In 2012, she published her first book, The Invisible Eyes of the Wind. She has published in renowned Chilean and foreign digital media: Babelia (Spain), Letras de Chile (Chile), Triplov and Athena de Portugal, among others. During the year 2017 she participates in the Xaleshem group with poetic texts for the surrealist anthologies: “Composing the illusion” in honor of Ludwig Zeller and “Full Moon”, in honor of Susana Wald. In 2018, she integrates the feminist anthology IXQUIC released both in Europe and in Latin America. In 2020 she participates reviewing the conversation book “Shuffle poetry, Surrealism in Latin America” ​​by Alfonso Peña (Costa Rica), also writes a poetic prose text for the book “Arcano 16, La torre“, by the same author. Likewise, she participates in the book “120 notes of Eros. Written portraits of surrealist women” by Floriano Martins (Brazilian surrealist poet, writer, visual artist and cultural manager). In this year (2021) she publishes her second poetry book Poética de la eroticaamores y desamores by Marciano editores, Santiago. The Extraviados is her third book published by Espacio Sol Ediciones (2023)

ALL WRITING IN THIS POST IS A COPYRIGHT OF CLAUDIA VILA MOLINA. THIS AN AUTHORIZED DUPLICATION WITH PERMISSION AND EXPRESSED CONSENT FROM THE AUTHOR