Bari Degi, Two Poems by Meesha Goldberg

Mountain Top Budoji Meesha Goldberg

Tigers

            after the Korean myth Bari Degi 

1. The Queen So Stunned

Where do tigers sleep? she thought

while praying in the dark

She prayed so hard

her lips had long gone automatic

She prayed so hard

even indifferent spirits

stirred in their den in the stars she prayed 

so hard

the brass tongues in her skull chimed

so hard her knees polished the pine floor

& sweat bled through her dress

Can you first smell the tiger? You can’t 

help these thoughts 

while listening for spirit

She prayed so hard her palms calloused

as farmer’s & her heart charred

but after 100 nights 

she & the king shared the same dream 

of the big dipper 

waterfalling

light into their breast

so she forgot 

prayer is a hollowing 

for fate 

She prayed so hard that when still this seventh baby

was born a girl

the queen so stunned

to be abandoned by the gods

agreed to leave it in the mountains

in its brother’s useless silk

on which she scrawled

in royal blood

throwaway

바리

Budos Sacred Medicine Meesha Goldberg

2. Wild Bound Till Fifteen

In darkness my mother’s 

yellow eyes spotlight

Every muscle listens for how 

the owl heralds & the boughs pine

My hunger rustles & those moons

set to meet mine, purr a lullaby till I latch

a teat in her whitest fur. I’m cream warm

bare skinned & sated it’s like

no harm could ever come

She is my god 

& my god delicious

Licked twice by my mother’s tongue

her copper breath soothes me 

When I dream I wake

& every eye in the rockface blinks in sympathy

The mountain lives

I pick up chants by the echoing den

alphabets in constellations

every plant suggests its spirit

every wind a parable

By the new year I’m reared 

in the art of stillness

as the cubs learn patience by the hunt

mimicking their matriarch

The forest’s feral almanac 

opens its hard spine &

by & by I’m schooled

& refined through survival

Scrying veins in riverstone

saving seed to spring scatter

etching reflections in turtle bone

wild bound till fifteen 

& freshly bled

a woman

written and illustrated by ©Meesha Goldberg

Meesha Goldberg is a Korean American artist and poet living in Charlottesville, VA. Her experiences growing food, serving as an activist, and journeying to sacred places have made her a powerful advocate for the Earth. Goldberg has exhibited her work in solo shows around the United States, with her debut poetry chapbook “The Seed is Waiting in the Dark” forthcoming in 2024 through Finishing Line Press. Her art crosses the boundaries of genre to both experience and express transformational repair. Performance, ritual, painting, film, and poetry merge in durational, place-based works and gallery installations that insist upon the re-enchantment of the world. 

The Seed Is Waiting in the Dark by Meesha Goldberg

This title will be released on January 19, 2024

The Seed is Waiting in the Dark confronts the realities of ecological catastrophe and diasporic displacement with the lyric intensity of a life lived reckoning with questions of collective survival. Included within this debut collection are five of Goldberg’s paintings, which poignantly illustrate these feral, visionary poems. Full of grief, grace, and lessons from the land, The Seed is Waiting in the Dark conjures ancestral instincts to claim belonging within the cycles of natural life.

RESERVE YOUR COPY From FINISHING LINE PRESS

http://www.meeshagoldberg.com/

Textos de Juan Enrique Piedrabuena

ERES INMUNE A MI MIRADA

Eres inmune a mi mirada,

signos cabalísticos,

se codean con tu sombra.

Todavía estamos vivos.

Como noches obscuras,

son tus momentos inconclusos,

que explotan y se anudan,

dándose las manos.

Anuncias una jornada incierta

bajo soles feroces de verano,

y allá en alguna parte,

solo estertores y gemidos.

Flecos de cortinas

se mecen con el vaivén de

tus lunas de esparto,

bailamos desnudos entre despojos.

Palpito tras el velo de

tus preguntas,

descifro tus jeroglíficos de agua,

se despliega tu sonrisa.

DESPEDIDA EN UNA TARDE DE INVIERNO

Cuando nos dijimos adiós en

esa tarde de invierno,

sentí pájaros desplomándose

en las veredas,

en mi memoria.

Descubrí el revés de tus palabras,

furia de emociones rotas,

y la maldición del tiempo derretido

en tu escarcha.

Entonces busqué

monasterios que cuelgan en la bruma,

y cuando ya no hubo vuelta atrás,

desperté irremediablemente sin ti,

una mañana.

TUS OJOS COMO PEÑASCOS

Ojos de águila,

ojos que parpadean,

ojos lánguidos,

ojos color café con leche,

ojos como ventanas.

¡¡Ojo al charqui!!

Ojos como señales,

ojos que se dilatan,

ojos que me abrazan,

ojos sorprendidos,

ojos entrecerrados.

Tus ojos como peñascos,

y la tarde cayendo a pedradas.

EL PROFETA CIEGO SOLTÓ SU VARA

Un profeta ciego anuncia el fin del mundo,

y las multitudes, claman.

Embriagado por la emoción del instante

se iluminó mi frente en la oscuridad del

invierno inerte.

El profeta ciego levantó su vara,

recitó los versos del apocalipsis,

se apagaron estrellas en el cielo,

se desataron los rayos del infierno,

Y enmudeció la multitud enardecida.

El profeta ciego había soltado su vara

y yo iluminado, su mano.

LA LINEA DEL CIELO

Cae una lluvia de chocolate y mermelada

  y mientras el cielo y la tierra

se trenzan a puñetazos,

mantengo el equilibrio en la cuerda floja.

,

Caminé contigo entre

canciones de borrachos.

y discursos de profetas delirantes.

Somos náufragos invisibles en

medio de la tormenta,

y mi mano te sujeta.

written by ©Juan Enrique Piedrabuena

Juan Enrique Piedrabuena Ruiz-Tagle nació en Santiago de Chile en 1951. Es Abogado y Magíster en Administración de Empresas. Vivió en Barcelona, España, entre 1973 y 1997, donde activamente participó en el grupo literario “L` Ocell Radiant”, en la Floresta, Sant Cugat del Valles. De vuelta en Chile, ha participado en algunos grupos literarios y además en el taller de poesía «El Caleuche» dirigido por la poeta Tatiana Olavarría en la SECH. Ha sido traducido parcialmente al catalán. Es miembro de la APOC (Asociación de Profesionales Catalanes) y uno de los editores de la revista literaria Joan Brossa. Ha publicado “Poemas del desarraigo” y “El entresijo de tu mirada”.

Por Consejo de los Cantos Cámbricos Enrique de Santiago

Toda ciudad hiede a sombras
las cuales son a su vez sus cementos,
que la ocultan,
a ella, la de la piel perlada
y ojos evocadores.
Filo emergido del océano antiguo bajo la oscuridad nubosa de la palabra
sonido del reino animal que dibuja su notocorda (o notocordio) por consejo de los cantos cámbricos de células turgentes
y cada cuerda se compone según designio
con ese diseño urdido en los albores del primer sentir del todo
música que continúa con su decibel arcano y transversal.

written and illustrated by ©Enrique de Santiago

Enrique de Santiago is Enrique González Chouquert

Born in 1961, he entered the Faculty of Arts of the University of Chile in 1980, from where he was exonerated at the end of 1981. There he had classes with artists such as Luis Lobo Parga, Adolfo Couve and Luis Advis among others. It was then that he began his studies in fine arts at the Institute of Contemporary Art, where he was a student of Sergio Sosa, Milan Ivelic, Gaspar Galaz and Enrique Zamudio, among a long list of notable academics.
He interrupted these studies to enter Graphic Design, where he would meet great masters, such as his friend Claudio Cortes, or the outstanding Antonio Pérez and Patricio de la O. At the end of this training, he returned for one more year to the Institute of Contemporary Arts, and finally , studied a Color diploma at the Catholic University of Chile during 1992.

He is considered one of the most notable representatives of surrealist painting; His works have been exhibited in Italy, France, Spain and the United States.

Infernos Claudia Vila Molina

Descendidos al mismo infierno
Tu saciedad en mi boca
Los labios aparean otras voces
Me buscas entre la niebla
La imaginación me busca entre la bruma
Yo no existo
Tú me asesinaste
Hundiste tus preguntas en partes viejas de la casa
Algo encendía el techo
Los pequeños alumbraron esa melancolía
Hasta que todo se fue en la inundación
Y las miradas se ensuciaron con su propio ruido
No había más caretas para procrear
Ni más sueños para parir.

Vuelvo al sur a los bosques
La lluvia detiene el canto de nuestros cuerpos
Volveremos a arder mientras la lluvia gire hacia la luz
Y una partícula de viento entre en nuestros reinos
El aire será nuestro
Nos poseeremos agitados
Ante el agua descendida por la noche
Mientras los animales buscan sus huellas
Y nosotros decapitamos el terror
Observamos la hoguera desde la boca hacia los pies
Y en un minuto todo será conocido
Cada detalle entra en nosotros
Aullamos con el musgo que nos cubre
Y tus labios me tocan
Deslizan tus hogueras en la ruta del sol
Hasta que el viento es un solo gemido
Y nadie ni siquiera la noche puede soportar
Estas sombras recorriendo
Palpando la silueta
Entrando en la oscuridad.

Descubriéndonos
Descubro el sur en este navío que vuela
Es mi imaginación en su astillero de astros
Los muñecos envician las agitadas aguas
Es el aire sucio que nos recorre
Y una llamarada revierte
Los fragmentos del aire en toda su gestación
Es tanto el aire que ansío
Volar por estas explanadas hacia el lago
Y desde allí recorrer la senda
Las nubes dejan pergaminos en la noche
Nosotros nombramos nuestras inmensidades
En las lagunas del secreto
La madre guarda sus señales con devoción
Y el anciano lleva botellas en el bolsillo
Yo no puedo morir antes de verte
Es azul esta nostalgia del verde corredor
Mis muñecas recuerdan todos recordamos
Es un viaje por las huellas de esa mirada distante
Es un tiempo dedicado al sigilo
Las madrugadas vuelven a reunir sus escombros
Pero la hierba crece desterrada desde la tierra
Y las cartas regresan a la ciudad perdida.

Infernos Claudia Vila Molina

Poeta ©Claudia Vila Molina

Los poemas “Descendidos al mismo infierno”, “Vuelvo al sur a los bosques” y “Descubriéndonos” pertenecen al poemario inédito Poemas de sur.

Auntie Etha’s Cow-Lip Tea by P.D. Newman

AUNTIE ETHA’S COW-LIP TEA: An Early Case of the Use of a Coprophilous, Possibly Entheogenic, Fungus in African American Folk Healing

Ron Hall and Denver Moore’

written by ©P.D. Newman

The psychedelic, psilocybin-rich species, Psilocybe cubensis, is a coprophilous mushroom. This means that it can only subsist in the wild upon the dung of certain animals, especially cattle. While native to Cuba (hence cubensis), this fantastic fungus has been documented in a number of southern states, including Florida, Georgia, Alabama, Mississippi, Tennessee, Arkansas, Louisiana, Texas, South Carolina, North Carolina, and even as far north as Oklahoma, Virginia, and West Virginia—albeit rarely in these latter three. The species is also found in Hawaii. It was in the state of Louisiana, however, amidst its humid cattle fields and dank, swampy marshes, where African American sharecropper, Denver Moore—then just a boy—first underwent what may be an early example of psilocybin mushroom use in North America.

As the book says, Ron Hall and Denver Moore’s New York Times Bestseller, Same Kind of Different as Me—an amazing true tale of a modern-day slave, an international art dealer, and an unlikely woman who brought them together—is a story filled with hardship, betrayal, and the brutality that lines the hearts of some men. But, it’s also a story of hope and perseverance, mottled throughout with thought-provoking anecdotes about black life in the Deep South in the 1950s. Descended from African American slaves, Denver Moore was raised on a scorching southern plantation near the alligator-riddled, mosquito-infested swamps of Louisiana. Having very few monetary resources, Moore was blessed to have an incredibly resourceful wise woman of an aunt, a Conjure woman—called Auntie Etha—who, with the aid of traditional African American folk remedies, was able to help the Moore family make the most of an often difficult situation. Moore recalls,

Lookin back on it, I think Auntie was what you might call a spiritual healer, like a ‘medicine man,’ cept she was an elderly woman. […] Big Mama made me go show my respect and also to help Auntie gather up the fixins for her medicines.

She used to take me with her down by the swamp where she’d be gatherin up some leaves and roots. […] ‘Now Li’l Buddy, this here’s for takin the pain out of a wound,’ she’d say, pullin up a root and shakin off the earth. ‘And this here’s for pneumonia.’

[…] She had a room in her house with a big table in it covered with jars in all kinda sizes.

See them jars?’ she told me one time.

Yes, ma’am.’

In each of em, I got somethin for anything that happens to you.’

[…] She had some kinda spiritual thing goin on in that house. Every time I went in there, she made me sit on a little stool in the same spot, even facin in the same direction, like she didn’t want me to mess up whatever voodoo she had goin on in there.

Moore’s charming description of Auntie Etha clearly betrays her as a practitioner of Hoodoo, known in the Mississippi Delta as a “Rootwork” or “Conjure,” even going so far as to evoke the term, “voodoo,” in his account.

Hoodoo, a traditional African American spirituality that arose from several West African traditions as the same were imported into the New World, may not be stranger to psychoactive plants. For instance, while not entheogenic itself, one of the most common charms carried by Conjure practitioners is the root ball of the Ipomoea jalapa vine, referred to as a “High John the Conqueroo” root. Some species of Ipomoea (morning glory), such as Ipomoea tricolor and Ipomoea corymbosa, are possessed of the hallucinogenic compound, ergine, also known as d-lysergic acid amide (LSA)—a close cousin to Albert Hofmann’s “problem child,” lysergic acid diethylamide (LSD-25). In 1938, Ipomoea corymbosa (formerly Rivea corymbosa), for example, was discovered by American biologist, Richard Evans Schultes, to solve to problem of the identity of the ancient Mexican hallucinogen, Ololiuqui. The formidable effects of Ololiuqui were noted in the colonial document, The Florentine Codex, from the 16th century:

It inebriates one; it makes one crazy, stirs one up, makes one mad, makes one possessed. He who eats of it, he who drinks of it, sees many things that will make him afraid to a high degree. He is truly terrified of the great snake that he sees for this reason.

Francisco Hernandez, the famous Spanish physician, also discussed Ololiuqui in his book, Rerum medicarum Novae Hispaniae thesarus:

When the priests of the indians wish to commune with the spirits of the dead, they eat these seeds to induce a delirium and then see thousands of satanic figures and phantoms around them.

Ergo, there was already a history of the Native use of hallucinogenic morning glories in the Americas long before the arrival of African slaves. But, that doesn’t necessarily mean they learned of jalapa through Native Americans.

Century Illustrated Magazine (1881-1906), XLI, 825.

Before going any further, it is important to note that some African cultures are known to be in possession of their own rich, entheogenic traditions—independent of the export of African slaves to the New World. The Bwiti cult found among the Puna, Mitsogo, and Fang tribes in Gabon and Cameroon, for instance, employ the inebriating root bark of the West African shrub, Tabernanthe iboga, in their lively initiations. Like the “High John the Conqueroo” charms cherished by Southern practitioners of Hoodoo in North America, iboga is harvested from the roots of the shrub, linking the Bwiti cult, at least in spirit, to the black “rootwork” of Southern Hoodoo—a tradition whose own roots are to be sought in the religious practices of the Bantu of the former Kingdom of Kongo in west-central Africa. In fact, when iboga was first documented by the West, English traveler and author, Thomas Edward Bowdich, reported that,

The Eroga, a favourite but violent medicine, is no doubt a fungus, for they describe it as growing on a tree called the Ocamboo, when decaying; they burn it first, and take as much as would lay on a shilling.

While this Englishman is no doubt in confusion regarding the identity of iboga, his observation suggests that some species of fungus was sacred to the Indigenous of the area. And, indeed, a tree fungus, known as tondo, was in fact central to the construction of nkisi statues, whose “kondu gland”—a hollow chamber in the belly of the statue—held samples of the unidentified specimen. One Bantu nganga, making an offering of the mushroom to the spirits, referred to tondo as “the key that opens everything.” The Kongolese and African American practice of surrounding the gravesite of a loved one with inverted plates and saucers, often resting atop poles or sticks, was believed to imitate the appearance of mushrooms around the burial. According to one source, this curious form of grave decoration was meant to recall and old Kongo play on words: tondo / matondo. For, in Bantu, the word for mushroom (tondo) is similar to the word for “to love” (matondo).

Power Figure (Nkisi N’Kondi: Mangaaka), Kongo peoples, mid to late nineteenth century, wood, paint, metal, resin, ceramic, 118 x 49.5 x 39.4 cm, Democratic Republic of Congo. Medicinal combinations called bilongo are sometimes stored in the head of the figure but frequently in the belly of the figure, which is shielded by a piece of glass, mirror, or other reflective surface. (The Metropolitan Museum of Art)

To return to the Americas, Schultes also identified the Aztec psychedelic, Teonanácatl, as belonging to the Psilocybe genus. But, Denver Moore’s would appear to be the first account of the possible use of a psilocybin mushroom within the context of Conjure, as the same was practiced by African American slaves in the Deep South. Many Hoodoo practices continue to be shrouded in secrecy. So, it may be impossible to determine just how far back this tradition among African Americans extends. But, as the famous Tennessee Hoodoo practitioner, Doc “Wash” Harris, founder of the infamous Saint Paul Spiritual Holy Temple in Memphis—inappropriately known by locals as “Voodoo Village”—once said in an interview with the Commercial Appeal in 1984,

God told the black man and the Indian somethings he didn’t tell nobody else.

One of those things may have concerned the powerful effects of a particular species of dung-loving mushroom.

Reminiscing about his great, wise Auntie, Moore briefly continues,

Aunt Etha took care of our bodies and souls. Mostly we never got very sick, but when we did, my auntie sure ‘nough had the cure: Somethin she called ‘cow-lip tea.’

Now cow-lip tea was brown and thin, kinda like the Lipton tea the Man sold at his store, but a durn sight more powerful. Cow-lip tea come from them white toadstools that sprout outta cow patties. […] That’s where cow-lip tea got its name. ‘Cow’ from the cow patties and ‘lip’ from the Lipton. Least that’s what Aunt Etha always told me.

The way you make cow-lip tea is you get the toadstools […] and grind em up in the sifter. [You] put it in a rag and tie a knot on top. Then you add a little honey to a boilin pot and drop that rag in the water til it bubbles up and turns good and brown. Now you got cow-lip tea.

If I was sick, Aunt Etha’d always make me drink a canful.

All good medicine tastes bad!’ she’d say, then put me in the bed underneath a whole pile a’ covers, no matter whether it was summertime or wintertime. In the mornin, the bed’d be soppin wet and the sheets’d be all yella, but I’d always be healed. I was nearly grown before I figured out what I was drinkin.

This historical narrative is simply amazing. Psilocybin mushrooms weren’t brought to the attention of the broader West until 1957, with the publication of the paradigm-shifting photo essay, “Seeking the Magic Mushroom,” in LIFE magazine by R. Gordon Wasson—the “father of ethnomycology.” Moore’s account is at least contemporaneous with Wasson’s publication. But, considering that this particular treatment was likely a timeworn tradition handed down to Auntie Etha by her own teacher(s), it is very probable that this particular use of the fungus went back much earlier than the time of Moore or his Auntie Etha. While no psychedelic effects were noted by the author, the mere fact the mushroom tea was administered in a medicinal context, to treat a sick boy, is highly significant. For, the Mazatec ceremony to which Mexican curandera, María Sabina, invited Wasson, the same wherein the psilocybin mushrooms were ingested, was also explicitly medicinal—velada being the traditional name given to the mushroom healing vigils carried out by Mazatec “shamans.” Moreover, if Moore was administered Auntie Etha’s tea while suffering a high fever, any psychedelic effects—including hallucinations—may have simply been attributed to the symptoms of the contracted illness.

“Seeking the Magic Mushroom,” in LIFE magazine by R. Gordon Wasson 1957

Importantly, Moore’s account is not the sole evidence of the use of entheogenic concoctions in the practice of Hoodoo. Over twenty years before the experience described in Same Kind of Different as Me, African American author, Zora Neale Hurston, in her 1935 classic, Mules and Men, revealed her own experience with what is quite clearly a powerful yet unnamed hallucinogen.

I had to fast and “seek,” shut in a room that had been purged by smoke. Twenty-four hours without food except a special wine that was fed to me every four hours. It did not make me drunk in the accepted sense of the word. I merely seemed to lose my body, my mind seemed very clear. […] Maybe I went off in a trance. Great beast-like creatures thundered up to the circle from all sides. Indescribable noises, sights, feelings. Death was at hand! Seemed unavoidable! I don’t know.

While Hurston’s report does not mention hallucinogenic fungi specifically (or any other substance for that matter), the obvious psychedelic nature of her account is a good indication that entheogenic plants were not unknown to Hoodoo practitioners such as Denver Moore’s Auntie Etha.

Miguel Covarrubias’ Illustration for “Mules and Men” Zora Neale Hurston/ Lippincott, Philadelphia, 1935

 Denver Moore passed away in 2012, so we were unable to interview him concerning his spectacular narration. But, it is our hope that Moore and his Auntie Etha would have been proud to know that their legacy not only lives on, but it may change the narrative as we know it regarding both the history of ethnomycology and the practices of Hoodoo and folk medicine among African Americans living in the Deep South.

Quimbisero + Polypharmakos + Alchemist + Theurgist + Marseillaise Tarotist 

P.D. Newman is an independent researcher located in the southern US, specializing in the history of the use of entheogenic substances in religious rituals and initiatory rites. He is the author of the books, Alchemically Stoned: The Psychedelic Secret of FreemasonryAngels in Vermilion: The Philosophers’ Stone from Dee to DMT, and the forthcoming title, Day Trips and Night Flights: Anabasis, Katabasis, and Entheogenic Ekstasis in Myth and Rite. The Secret Teachings of All Ages (TV Series documentary) 2023.

Theurgy: Theory and Practice: The Mysteries of the Ascent to the Divine by P.D. Newman, published by Inner Traditions, Bear & Company will be available on December 5, 2023

The Hidden Evolution of Racial Epithets Richard Gessner

Before the dawn of language, when all utterance was Gibberish, words had no meaning; the first racial epithets Were born innocently as ancient spidery cave drawings.

Scratchy jagged lines depicting tiny insulting hand gestures; Flagellum tangents of middle fingers flipped between Protozoa and parasite, bacteria and amoeba—

Dramatic strife of microorganisms mushrooming as Intra species slurs amongst the animal kingdom increased.

The colorful bird of paradise calling a common pigeon A dull grey drone— The majestic king cobra, bold and supercilious, calling The humble garter snake a fraying thread from a bankrupt Farmers’ shirt—

The sleek nimble weasel’s smug indifference to the beauty Of the brindle patterns of big cousin wolverines’ coat— Full of potential for expressive hatred and derisive scorn, Smoldering with bad intent; the early racial epithets long Lay dormant; aging poisons fermenting, Larval words

Clustering into round, red lace doilies; a devil’s needle point.

The forbidden words waiting to be introduced into the Vocabularies of developing homo sapiens. The words Finding their true meaning only after cataclysmic world History played out—rivers of bloodshed flooding 7 continents—casualties of endless wars forming a vast Mass grave of victims and victimizers, reaching beyond Our solar system.

It was then, rising above the transient minutiae of life, The epithets were imbued with power, meaning and Context, having the wide ranging capacity to offend, Cause controversy and discord. The taboo words came of age, and men were struck Dead by lighting bolts of name calling.

Gangs of racial epithets; clusters of rolling red lace doilies Stampede like outlaw bikers or rabid hyenas, across a thin Skinned landscape as vulnerable as a newborn bunny.

The leader of the pack, King Slur, flashy flamboyant, So offensive it can’t be spoken, wears its ugly history Like a badge of honor; King Slur seizes the limelight Having the Alpha status of a fighting word, much Envied by lesser less offensive epithets with fragile Egos.

An epithets’ self worth is determined by frequency of use And maximum offense when spoken. Epithets suffer From neglect when for noble reasons they aren’t in Someones vocabulary.

Pity the wimpy slur, bland as tofu or cottage cheese, Which announces itself with a saccharine greeting Card jingle— Pity the declawed neutered slur, unable to offend, Useless as an old work horse sent to the glue factory—

Pity the obscure, antiquated slur uttered at deaf phantoms In a provincial backwater, not heard and dimly understood By the judgmental ears of a damned civilization—

Beware of epithets that get misconstrued as compliments— Beware of moldy tripe past its expiration date— Beware of sunflower seeds laced with tiny razor blades— Beware of sharks as cuddly as kittens—

If someone calls someone a bad word, and atomic bombs Are dropped all over again, take a vacation and sail to Epithet Isle where a pure slur language is spoken by Litigious masses in perpetual offense collapsing in upon Each other as they speak themselves into oblivion and King Slur is smiling and laughing at them vanish.

“The Hidden Evolution of Racial Epithets” (C) Richard Gessner 2023

Before the onslaught of fat and male pattern baldness, Richard Gessner made front page news during an April snow storm, long ago….

Richard Gessner’s fiction has been published in Air Fish: an anthology of speculative work, Rampike, Ice River, Coe Review, Another Chicago Magazine, Happy, The Act, Sein und Werden, Skidrow Penthouse, The Pannus Index, Fiction International and many other magazines. A collection, Excerpts from the Diary of a Neanderthal Dilettante & The Man in the Couch was published by Bomb Shelter Props. Gessner’s drawings and paintings have appeared in Raw Vision, Courier News, Asbury Park Press, Rampike, Skidrow Penthouse, and exhibited at Pleiades Gallery, Hamilton Street Gallery, Cry Baby Gallery, The Court Gallery and the Donald B. Palmer Museum. Richard wrote The Conduit and Other Visionary Tales of Morphing Whimsy. He lives in Montclair, New Jersey.

The Conduit and Other Visionary Tales of Morphing Whimsy Audible

THIS WRITING IS AN AUTHORIZED DUPLICATION WITH PERMISSION AND EXPRESSED CONSENT

Featured photo: Kaulquappen-Vergangenheitsbewaltigung. Richard Gessner

Sol, el Cuarto Cielo Felipe Balzo

“Sol, el cuarto cielo”
Acrílico sobre tela y madera.
50 x 50 cm 2023

Writing is an art, which requires a life and I don’t know how to write, I know how to paint, after 25 years, I don’t stop learning and growing. Words can probe the deepest reality, but it is not the only way, you can have few words and still have a profound impact on the nuances of reality, you can have songs in your mind, plastic and colors.

I have colors.

When I look at a painter I also see words. Meanings, ways of seeing the world and nature, that have been transferred, inherited from one artist to another. As if we all spoke the same language, a hidden one. Hidden it is, behind the colors that live in my mind.

I do not hide in the colors, from the unbearable reality. I want to think that I shape it, I want to think that it can be inhabited in other realities. I want to think that I win the fight, freedom from myself, freedom from reality. I want to be able to see a space, a small work of art and it reminds me of this, it speaks to me about the spirit, I want to inhabit dreams. Imagine the psyche of a great musician, composing songs in his mind, or a poet spinning beautiful phrases full of meaning. Evading the weight of the psychic constructions of the most common social dynamics. What a beautiful girl, that guy looked at me ugly, how badly that old man drives, how fat, how tall, DO RE MI FA SOL LA SI, isn’t it perhaps a transmutation.

I don’t know how to write, I can put these meaningful sentences, which I will regret later, not a poet. Nor from what I have painted, a constant growth, the practice of a static that comes from colors and forms. A way of meditating, a way of praying, perhaps that is why I am building altars today.

Felipe Balzo. Santiago, Chile

https://felipebalzo.weebly.com/

the other September 11 Claudia Vila Molina

Seres perdidos
Septiembre devuelve partes de mi ser perdido
A dónde estarán todas las partes de mi cuerpo?
En qué huella?
En qué nube?
Volveré a volar otra vez?


Nuestros restos
Los restos de ellos aún nos miran
Dónde están tus huesos?
Pedro
Martin
Federico
Victor
María
Alicia
Dónde se fueron a morir?
Dónde podré buscar y ensangrentar mis manos?
Algo negro vuelve a supurar en la memoria
Algo viene devuelto desde la estación del exilio.

El día de mañana
Mañana moriremos cuando queramos buscar
y no haya sombras ni acequias dónde enlutar la voz
Solo un clavel blanco retratará tu figura desaparecida
Más allá del ojo en negro
Más allá del tendón cortado en dos
Más allá del septiembre que humea solitario
En la última carta que recibí
Cuando la mirada no era suficiente ni el grito
Ni la mano perdida en los barrotes oxidados.
En memoria de nuestros muertos y desaparecidos en esta fecha funesta.

written by ©Claudia Vila Molina

Claudia Vila Molina

Writer born in Viña del Mar, Chile. Professor of language and communication at PUCV, poet and literary critic. In 2012, she published her first book, The Invisible Eyes of the Wind. She has published in renowned Chilean and foreign digital media: Babelia (Spain), Letras de Chile (Chile), Triplov and Athena de Portugal, among others. During the year 2017 she participates in the Xaleshem group with poetic texts for the surrealist anthologies: “Composing the illusion” in honor of Ludwig Zeller and “Full Moon”, in honor of Susana Wald. In 2018, she integrates the feminist anthology IXQUIC released both in Europe and in Latin America. In 2020 she participates reviewing the conversation book “Shuffle poetry, Surrealism in Latin America” ​​by Alfonso Peña (Costa Rica), also writes a poetic prose text for the book “Arcano 16, La torre“, by the same author. Likewise, she participates in the book “120 notes of Eros. Written portraits of surrealist women” by Floriano Martins (Brazilian surrealist poet, writer, visual artist and cultural manager). In this year (2021) she publishes her second poetry book Poética de la eroticaamores y desamores by Marciano editores, Santiago. The Extraviados is her third book published by Espacio Sol Ediciones (2023)

Un Extraño Nace del Aire Claudia Vila Molina


Niebla en la ventana

Dibujaste una mirada muda
perpendicular a la onda más leve
el polvo, el concreto, la almohada
ahogan la imagen pervertida de ti
Estoy a punto de exterminar una idea,
de convertirme en una imitación
de la neblina en el vidrio.

Sahumerio

Reflejos anulan el acto hasta que olvidas mi presencia
yo enciendo fuegos, derrito despojos de amor
cada tanto escribo y un extraño nace del aire
y puede aterrizar a pesar de mi estación forzada,
el ritmo aplaza conjugaciones de un verbo
que se sugiere desigual.

Vaciada

Mira antes de atravesar
rumbos de la ensoñación
pasan caminantes, articulan
facciones
rotas le sorprenden
cada vez.

Recortes

Una sola ondulación contiene nuestras raíces
contienen al hombre dentro
lo meten en un saco y huyen,
más el tiempo tiene pasajes en sus idiomas
me voy a otra parte, cierro la puerta.

Imaginería

Te concibo desnudo como si fornicaras
con tu reflejo ¡qué lenta desnudez ¡
¡Qué precipicio excava mi construcción ¡
Vienes a mí a pesar de tus cuerpos vulnerados
Yo profano tu vientre
Me agacho a recoger cosas extraviadas
el tacto enmienda mi orgía de océanos
me disfrazo de caracola para alunizar contigo
y nadie espera dormido en el sofá
nadie corretea desnudo por estas piezas.

written by ©Claudia Vila Molina

Claudia Vila Molina

Writer born in Viña del Mar, Chile. Professor of language and communication at PUCV, poet and literary critic. In 2012, she published her first book, The Invisible Eyes of the Wind. She has published in renowned Chilean and foreign digital media: Babelia (Spain), Letras de Chile (Chile), Triplov and Athena de Portugal, among others. During the year 2017 she participates in the Xaleshem group with poetic texts for the surrealist anthologies: “Composing the illusion” in honor of Ludwig Zeller and “Full Moon”, in honor of Susana Wald. In 2018, she integrates the feminist anthology IXQUIC released both in Europe and in Latin America. In 2020 she participates reviewing the conversation book “Shuffle poetry, Surrealism in Latin America” ​​by Alfonso Peña (Costa Rica), also writes a poetic prose text for the book “Arcano 16, La torre“, by the same author. Likewise, she participates in the book “120 notes of Eros. Written portraits of surrealist women” by Floriano Martins (Brazilian surrealist poet, writer, visual artist and cultural manager). In this year (2021) she publishes her second poetry book Poética de la eroticaamores y desamores by Marciano editores, Santiago. The Extraviados is her third book published by Espacio Sol Ediciones (2023)

ALL WRITING IN THIS POST IS A COPYRIGHT OF CLAUDIA VILA MOLINA. THIS AN AUTHORIZED DUPLICATION WITH PERMISSION AND EXPRESSED CONSENT FROM THE AUTHOR

Transhumancia by C Rodriguez Lanfranco

-Trashumancia-

Allí se ubicaron en un improvisado toldo levantado con ramas de calafate,
apoyados bajo una gigantesca roca
que le daba la espalda al viento que corría desde el NorEste
y que traía las nubes del Atlántico.

La fogata ardió esta vez a cargo Ocetán
quien no tardó en reunir material combustible
para alimentar las llamas
y depositar cuidadosamente sobre el suelo
los hongos recolectados durante su pasada
por los faldeos de la Sierra Boquerón.

Extrajo de su bolsa (mujii)
los hongos y raíces que forman la dieta
invernal del fueguino
hongos que crecen sobre el suelo
esponjoso de los pantanos
donde sus raíces pequeñas se internan
quedando solo visible la parte superior
algo más colorida por la acción de la luz.

El sabroso shanamain, el suave y
transparente Ahuichi, cubierto de pintas blancas y rojas
la chahuata que crece allí en todos los árboles vivos
y el lechoso chagadakaamáin
que sabe muy bien asado
cubierto entre las cenizas calientes del fuego.

Mientras los ojos de ella ardían en la noche
Selcha hurgueteó en el componente mineral
que formaba las rocas
y con el pehí (cuchillo) raspó hasta dar con una veta
de marcado tono rojizo que llamó su atención
por la inusual extensión que ocupaba en la superficie del granito

Derritiendo luego un trozo de grasa de guanaco
y separando la roca del pigmento, mezcló ambos
logrando una masa colorida y viscosa
que afinó machacándola en un improvisado mortero
ubicado en la roca.

Untó los dedos en la pintura tibia
dibujando primero en su cuerpo y
luego en el de su pareja desnuda
la simbología de su clan
y mientras el silencio de la noche
se apoderaba de ese paisaje solitario,
se alimentaron bajo las estrellas,
al alero de estos grandes bloques
abandonados por antiguas glaciaciones
sobre la inmensidad de la pampa,
allí donde durante milenios
la luz de la luna recortaba sus pálidas siluetas graníticas
en el azul de la noche,
anunciándolas mucho más inmensas y misteriosas
que durante los angostos días antárticos.

Entonces
sólo el aullido de algún animal nochero
se hacía sentir muy lejano
trazando su oscuro guión en la noche,
y pronto ambos se durmieron
abrazados por la naturaleza que sabiamente
todo lo acoge

-DCXCI-

“Trashumancia”, poema inédito del libro “Cuando la Tierra se Acaba”,
de Claudio Rodriguez Lanfranco.

written by ©CLAUDIO RODRIGUEZ LANFRANCO

CLAUDIO RODRIGUEZ LANFRANCO

born in Valparaíso in 1968. After living in Patagonia and in the United States, a product of a scholarship, his first painting exhibitions back to the nineties in Valdivia. Later he moved to Santiago and the Fifth Region, where his visual and literary work materializes in a body of work that addresses different forms of expression, such as painting and drawing, experimental and documentary video, visual poetry and muralism, with public art projects installed in Santiago, Valparaíso. As a visual artist he has exhibited his paintings in 15 solo shows and in more than 60 group shows in Chile, Europe and the United States, and his poetic texts have been published in regional, national and international poetry collections, his work being awarded in different state funds for artistic creation such as Fondart, Cntv, Fondo Carnavales Cultural Centers of Valparaíso, among others. Currently the painter lives and works between Valparaíso, Santiago and Concón, where he develops his artistic projects and teacher training, being in charge of university graduates, painting and mural workshops, becoming a teacher for generations of students and artists who have worked with him.