Raros Sueños Claudia Isabel Vila Molina

Selección de poemas

Poeta Claudia Vila Molina

(Textos extraídos del poemario inédito Espacios otoñales)

Asuntos difíciles

Te dije que eras

que éramos algo difícil

el sueño nos hizo

reconocernos

nos botó la ola

de las muchas

memorias dispersas

y escuchamos el otro

lado de la pared.

Rosas rojas III

Me llamaste

desde una inicial

tallada en el cemento

me dejaste tocar

tus cuerpos fundados por la noche

más algo nos detuvo

y nos olvidamos callar

nos volvimos piedra inmediatamente

algo nos llevó hacia las hogueras

estábamos al principio de todo.

Raros sueños

Sueño con alguien desconocido

las palabras tienen vocales adúlteras

puedo procrear estos refugios

y deshabitar la noche

hoy vendrás a desnudarme

ellos me muestran otros paraderos

un tipo de lejanía habitual

el ritmo del oleaje

en ese sentimiento alzas la voz

y la fuente estalla en la penumbra

tus ojos parpadean furiosos

mientras nos llevamos la distancia.

(Poemas extraídos desde mi libro Los Extraviados)

Texturas difusas

Yo sé que te perdí, las heridas no eran la conservación

más fiel de nuestros recuerdos. Sé que te perdí en esos

rieles, la cabeza me remueve el sentido y no puedo

recordar los ritmos de los árboles, sé que tu cuerpo se

contorsiona, porque es tránsito y su pasaje es una

escalera sin dirección. Los dolores me cruzan la cara,

los ojos. Tú me cruzas como paloma y yo no sé, ¿qué

importancia tiene?, si volver a mirar los cerros con sus

murales, los pasajeros que nunca cesan de caminar o

los ángeles que vuelven a morir al mismo sitio. Se

acabaron para ti las oportunidades, el día se fue hacia

otra parte y así estamos partidas por la mitad, en el

círculo de luna y en la zona caliente de tu dolor.

Bosque

Desde el puente la luz se hace navío

y cede pensamientos en un paisaje de otoño

retrocedo, me albergo en este pasado

y un rápido batir me lleva hacia los ojos del bosque

diciembre es sólo una ráfaga

y los pájaros son niños que parten la memoria.

Universos paralelos

Contemplo naturaleza dentro de otro mundo

los árboles (como hilos sujetos por un alfiler)

se pierden entre las ondas

nunca más su mirada

quedará prendida a ciertos espantapájaros

(limitando el vuelo de los tornillos)

ni siquiera bajará hacia las cerraduras

y retumbará en los eslabones.

Claudia Isabel Vila Molina 22-09-1969…) Escritora nacida en Viña del Mar, Chile. Profesora de lenguaje y comunicación (PUCV), poeta, editora, correctora de textos y crítico literario. Estudiante de Magister en Literatura Comparada en la UAI en Santiago de Chile.

Featured photo: Inside the shaking tent or dentro de la temblorosa tienda del conocimiento by Mitchell Pluto

Los Extraviados Claudia Vila Molina

Pesquisas

He estado buscando la esencia del mundo

y he recorrido todos los escondites

pero tu no estabas

aunque vi debajo de los cartones

muchos quisieron huir

y albergarse dentro de mi mente

los demas escucaban los relojes

y seguian palpitando

entretanto yo ofrecia mi cuerpo a la luna

y ella miraba a traves de los espejos

la cara oculta de todos los hombres

Conjuro

Hago un circulo con las hojas

llamo a las puertas de la neblina

y un nuevo rostro aparece me saco antiguos ropajes

y floto con los muertos

nada es mas oscuro ni menos irreal.

Hipnosis

Un brillo como de hoja seca

persiste a traves de los objetos

que se diluyen en nuestras miradas

si a ese disfraz le quitamos las plumas

la noche tendria que inventar

nuevos prostibulos para esconderse

y se resquebrajarian

los rostros de todos los hipnotizados

Exorcismos

Las sombras saben guardar secretos

y muerden los tramos de esta hipocresia

no niego tu podredumbre

aunque me siente a un costado de este camino

y eche espuma por la boca

El tiempo tiene una agotadora manera

de sentarse en las sillas y mecerse

Claudia Vila Molina
Claudia Vila Molina was born in Viña del Mar, Chile. Professor of language and communication at PUCV. She is a poet and literary critic.
My signed copy

09-22-1969

Born in Viña del Mar, Chile. Professor of language and communication at PUCV, poet and literary critic. In 2012, she published her first book, The Invisible Eyes of the Wind. She has published in renowned Chilean and foreign digital media: Babelia (Spain), Letras de Chile (Chile), Triplov and Athena de Portugal, among others. During the year 2017 she participates in the Xaleshem group with poetic texts for the surrealist anthologies: “Composing the illusion” in honor of Ludwig Zeller and “Full Moon”, in honor of Susana Wald. In 2018, she integrates the feminist anthology IXQUIC released both in Europe and in Latin America. In 2020 she participates reviewing the conversation book “Shuffle poetry, Surrealism in Latin America” ​​by Alfonso Peña (Costa Rica), also writes a poetic prose text for the book “Arcano 16, La torre“, by the same author. Likewise, she participates in the book “120 notes of Eros. Written portraits of surrealist women” by Floriano Martins (Brazilian surrealist poet, writer, visual artist and cultural manager). In this year (2021) she publishes her second poetry book Poética de la erotica, amores y desamores by Marciano editores, Santiago. In 2023 Los Extraviados

poemas extirpados desde la raíz Claudia Vila Molina

La madurez inicia, Fríos en estas regiones, Reniego formas y simbologías, Porque el miedo tiene sus propios hospedajes, Nos cuesta arrojarnos al tren, Nos cuesta decidir
Las noches beben aguas desde el minutero, las esencias las anguilas de mis brazos se alojan, En las paredes y desde ahí nos ruegan.
Mitchell Pluto Micro seizure 40

Poemas extirpados desde la raíz

Claudia Vila Molina (derechos reservados)

Obviedad de los perfiles acuáticos

La madurez inicia

Fríos en estas regiones

Reniego formas y simbologías

Porque el miedo tiene sus propios hospedajes

Nos cuesta arrojarnos al tren

Nos cuesta decidir

Las noches beben aguas desde el minutero

las esencias las anguilas de mis brazos se alojan

En las paredes y desde ahí nos ruegan.

RoTAR DESCLAVO LOS CURSOS

SOLTar soltae soltar

crece el pelo como malezas por la planicie

Entonces vomitamos

El ácido de la poesía se turba se liga con otros

con ellos con los mismos

Maniatados al fondo de los salones

Y aceleramos el ancla hasta el último

Nada es lo que es

Pues nada será eso.

Sensibles derretimientos

Mis figuras derretidas en las huellas del ocio

Levemente

Levemente palpitas estacionas las palabras en el espanto

Y las cruces llamaradas

Puertas

rasguñan nuestros brotes profundos

Aquí se liberan huesos de los sacerdotes

Los smoking mis placeres atascados por el tractor

Tus dientes

Mi paladar

Tu lengua

Mis amígdalas

Tus fragmentos

Mis encierros en el tropiezo de la senectud

El prisma donde miro paraguas abiertos de la imagen.

Claudia Vila Molina

09-22-1969

Born in Viña del Mar, Chile. Professor of language and communication at PUCV, poet and literary critic. In 2012, she published her first book, The Invisible Eyes of the Wind. She has published in renowned Chilean and foreign digital media: Babelia (Spain), Letras de Chile (Chile), Triplov and Athena de Portugal, among others. During the year 2017 she participates in the Xaleshem group with poetic texts for the surrealist anthologies: “Composing the illusion” in honor of Ludwig Zeller and “Full Moon”, in honor of Susana Wald. In 2018, she integrates the feminist anthology IXQUIC released both in Europe and in Latin America. In 2020 she participates reviewing the conversation book “Shuffle poetry, Surrealism in Latin America” ​​by Alfonso Peña (Costa Rica), also writes a poetic prose text for the book “Arcano 16, La torre“, by the same author. Likewise, she participates in the book “120 notes of Eros. Written portraits of surrealist women” by Floriano Martins (Brazilian surrealist poet, writer, visual artist and cultural manager). In this year (2021) she publishes her second poetry book Poética de la eroticaamores y desamores by Marciano editores, Santiago. In 2023 Los Extraviados

Mascarillas to Celebrate a Collaborative Earth Familia

The gods have “inner” or “spiritual” eyes (oju inun) with which to see the world of heaven and “outside eyes” (oju ode) with which to view the word of men and women. When a person comes under the influence of a spirit, his ordinary eyes swell to accommodate the inner eyes, the eyes of god. He will look broadly across the whole of all the devotees, he will open his eyes abnormally. Araba Eko, Lagos. 13 Janurary 1972. Flash of the Spirit. African and Afro-American Art and Philosophy Robert Farris Thompson 1983

Ritual contact with divinity underscores the religious aspirations of the Yoruba. To become possessed by the spirit of the Yoruba deity, which is a formal goal of the religion, is to “make the god”, to capture numinous flowing force within one’s body. When this happens, the face of the devotee usually freezes into a mask, a mask often (but not always) held during the time of possession by the spirit. Aṣhe is untranslatable.

Flash of the Spirit. African and Afro-American Art and Philosophy Robert Farris Thompson 1983

Bámigbóyè: A Master Sculptor of the Yorùbá Tradition. Mask, carved wood. James Green
With Olúṣẹ̀yẹ Adéṣọlá, Anne Turner Gunnison, Efeoghene Igor, Will Rea, and Cathy Silverman. Yale University Press 2022

Chilean Patagonia. The tip of South America

Claudio Rodriguez Lanfranco

-KAWÉSKAR: THE AYAYEMA STATEMENT-

Ayayema es uno de los espíritus del mundo sobrenatural Kawéskar. Para los Kawéskar -canoeros de los archipiélagos del fin del mundo- existe un orden en la naturaleza, una armonía. Si esta se rompe cuando alguien se enferma o se produce un accidente, es causado por Ayayema, un espíritu poderoso que en su ser, lleva esa propiedad de alterar el orden. Ayayema proviene de hóutk’a álowe “más allá del horizonte”, que es la tierra de los espíritus que transitan desde ese mundo al mundo de los hombres. Él es un depredador, se alimenta de la energía vital de los seres vivos, viene al mundo de los hombres a cazar.

YO SOY LA VOZ DEL CIELO SUR

QUE TRAE EL INVIERNO Y EL ANGOSTO DIA AUSTRAL

SOMBRAS ENORMES QUE SE LEVANTAN EN LA NOCHE

ALLÍ DONDE VIVE AYAYEMA

ESPÍRITU DEL RUIDO QUE RONCA ENTRE MONTAÑAS Y GLACIARES

QUE CAMINA EN LA ESPESURA DEL BOSQUE Y EL PANTANO

MITAD LLANTO HUMANO, MITAD GRITO DE BESTIA

ÉL TRAE AL VIENTO QUE VUELCA LAS CANOAS

ALLÍ HABITA RONDANDO LA NOCHE

ESCALANDO EL AGUA DE LAS CASCADAS

TRAYENDO EL MAL TIEMPO QUE HEMOS APRENDIDO A VER

EN EL PASO DE UNA BANDADA DE LOROS

QUE HEMOS COMBATIDO QUEMANDO UN DIENTE DE LOBA

Y HECHANDO SUS CENIZAS AL MAR.” (*)

I AM THE VOICE OF THE SOUTH SKY

THAT BRINGS THE WINTER AND THE NARROW SOUTHERN DAY

HUGE SHADOWS THAT RISE AT NIGHT

WHERE AYAYEMA LIVES

THE SPIRIT OF THE NOISE THAT SNORES AMONG MOUNTAINS AND GLACIERS

THAT WALKS IN THE THICKNESS OF THE FOREST AND THE SWAMP

HALF WEEPING HUMAN, HALF THE CRY OF A BEAST

HE BRINGS THE WIND THAT OVERTURNS THE CANOES

THERE HE LIVES WANDERING AROUND THE NIGHT

CLIMBING THE WATER OF THE WATERFALLS

BRINGING THE BAD WEATHER THAT WE HAVE LEARNED TO SEE

IN THE PASSAGE OF A FLOCK OF PARROTS

THAT WE HAVE FIGHTED BY BURNING A WOLF’S TEETH

AND MAKING THEIR ASHES INTO THE SEA.” (*)

En los Ceremoniales Kawéskar se usaban máscaras que representaban estos espíritus, usadas por los hombres, ya que las mujeres no podían llevarlas. Éstas máscaras, así como la pintura corporal, están más relacionadas con usos rituales que artísticos. Entre los Kawéskar existía un repertorio de canciones para estas ocasiones. Como parte de su rica tradición oral, estas experiencias se transmitían a los iniciados de generación en generación en cánticos alrededor de grandes fogatas donde Ayayema era un protagonista. Es el único tipo de expresión musical que se conoce de este pueblo. Las canciones ceremoniales se desconocen hoy y solo se cuenta con el testimonio de la literatura especializada.

Kuosá jeksólok ak’uás æs čačár tawaisélok aksǽmhar os

aselái eik’olájer-s kuos ko at ku kiáu afsenák at árka æs sa

at-terré akér. Kuosá jeksólok k’uas ajajéma aselái kiarlájer-s

kuo. Ktep če jerwosé jerwo c’eláksnær kuktép sepplakstákečéjer: “Čawáal, táu ča čáu-s afsáwel?”, æsk’ák. Kuosá

kewókser kuos asekstá-ker jeksólok ka kuteké hóutk’a álowe

kčes: “Ajáu,” æsk’ák, “ak’uás ča sepplakstá-kuer-kéwel-aká?”

Y después el finado, el espíritu, el alma de mi difunto papá, decían, contaban en aquella carpa, se sentía hablar, en la carpa que quedaba más arriba de la mía. Y a los espíritus les decían Ayayema así los llamaban. A él me mandaron, me mandaron animándome y le pregunté a él: “Padre, ¿eres tú el que está hablando?”, así dije. Y me respondió el espíritu que mora más allá del horizonte: “Sí”, así [dijo], “¿por qué me estás preguntando?

Los cuentos, relatos de viaje y las historias de vida Kawéskar, constituyen lo que se ha llamado “arte de la palabra”. Joel Sherzer y Greg Urban (1986) manifiestan que “Ningún indígena sudamericano ha ganado jamás el premio Nobel por su actuación (performance) oral u oratoria política. Sin embargo, todos los días y todas las noches los miembros de remotas sociedades de Brasil, Ecuador, Panamá, Chile, que viven en medioambientes no tecnológicos, están creando y desplegando una notable diversidad de formas verbales caracterizadas por riqueza metafórica, procesos poéticos y retóricos y estilos intensamente personales, todos los cuales son parte íntima de la reproducción y transmisión de sus tradiciones culturales y estéticas”.

Entre los Kawéskar se desarrolló durante siglos este arte de la palabra y fue la única manera de transmitir el conocimiento y de expresar estéticamente mediante la palabra (cf. O. Aguilera)

Poemas sobre máscaras desde poemario inédito Luz de lluvia escrito por Claudia Vila Molina

Grietas de la máscara

No nos es dado seguir hablando

ni de encontrar rastros perdidos

el azul juega con sus colores

y se forman raíces a tu alrededor

Son formas ennegrecidas

del sucio mineral de tu sangre,

espacio leve disgregado

en torno a esa máscara.

Tiempo ancestral

Recorro espacios cerrados

la memoria archiva actos conocidos

y solo vapor emerge desde estados de la imaginación,

mi mente perpetra esos instintos

(armonía remota de un entramado salvaje)

lucho por la veracidad de signos confiscados

y es penetrante tu esencia

ese código agrieta mis destinos

y películas convergen hacia tu manantial

Algo nos rodea desde siempre,

imagen pétrea instalada en cuencas de la prehistoria,

hallazgos convergen en un territorio incógnito

Nos bebemos como queriendo extraer máscaras

el tiempo pronuncia arenas tras los montes

y nos derrumban los temporales.


Jaky La Brune

Jaky La Brune, France

Theo Ellsworth

Missoula, Montana artist Theo Ellsworth

Ricardo Castro Piuke

Es un asunto de querer magnetizar los elementos encontrados. Unirlos como si fueran una solución a un problema, sin tener , ni presentarse como problema. Al encontrar un objeto se van produciendo solas las uniones, la visión de esa reunión empieza a crear se su propia obra. Una inspiración creativa que se gesta a través de las palabras y las acciones. Arte de acción, teatro, poesía, plástica.

Nacido el año de 1961 y dedicado a la creación artística desde entonces, cuento en la actualidad con 62 años y perseveró con entusiasmo en la creación de poesía, obra plástica y conciertos de poesía.

Irene Plazewska 

Scorned Spirit. Clay & paint. Ireland
By Irene Plazewska 

Eternal Myth and Art in the work of Francisco Ríos

Francisco Rios Araya blends the ancient diversity between Paracas culture and Chilote mythology to build a new mythic hybrid. Rios creates a séance with the memories of archaeological sites, improvised ceremony and masks.

Miguel Ángel Huerta Zuñiga

Miguel Ángel Huerta Zuñiga Técnica :cartapesta 15×26 cms Año 2023

Duncan Neganigwane Pheasant

 

Mun gee dik lives in rocks and along shadows near lake Manitou…it is said this spirit hid a cache of weapons in a cave from the marauding Iroquois…some believe weapons are hidden to this day and include modern firearms that were lost or thought stolen…the Great War hero Kawbenaw is said to still be alive and is keeping these weapons…someday mun gee dik and Kawbenaw will make themselves known

written and created by Duncan Neganigwane Pheasant

Mitchell Pluto

In August 1869, Alexander Jay Russell, a railroad photographer, captured an image of an unidentified entity during a total solar eclipse in Western Montana Territory. Russell’s journal entry depicted the creature as a tree-like being that glided along the ground and through the trees, mimicking every texture it encountered. The dark visor was the only consistent characteristic.

Photos found at an estate sale in 2023 are now in the possession of the Montana Historical Society Research Center Archives. Certain independent researchers suggest that this camouflaged entity possesses the capacity to swiftly adjust its chromatophores, enabling it to blend into any surroundings without being easily observed or recognized. This trait resembles that of Cephalopoda, the only organism known to exhibit such capabilities.

Many witnesses in Montana reported similar encounters during the solar eclipse on February 26, 1979, like Russell’s. Authorities have not yet released any official comments to the public.

epilogue

Ulen the elegant trickster. Plays tricks with his double, 1923. Photograph by Martin Gusinde

“In 1923, the Ulen only appeared once and then simply to amuse the public. A man went to the camp and told the women and children to observe the Hain closely. Awhile later, they saw Ulen’s large head protruding from one side of the Hain, his right arm arched over it. He started fixedly at the audience for several minutes and then vanished, only to reappear instantly on the other side of the hut, with his left arm arched over his head, still staring. The public marveled at the speed at the speed with which he cover the distance of some eight metres. The public did not know that the “backstage” there were two rigorously identical Ulens, posed at each side of the Hain. A third man gave them signals as to the exact moment at which they were to protrude their heads. The performers practiced a great deal in order to coordinate their movements and remain immobile for several minutes.”

Chapman, Anne (2008) Hain, Selknam Initiation Ceremony. Initiation ceremony of the Selknam of Tierra Del Fuego 12 160-162

Infernos Claudia Vila Molina

Descendidos al mismo infierno
Tu saciedad en mi boca
Los labios aparean otras voces
Me buscas entre la niebla
La imaginación me busca entre la bruma
Yo no existo
Tú me asesinaste
Hundiste tus preguntas en partes viejas de la casa
Algo encendía el techo
Los pequeños alumbraron esa melancolía
Hasta que todo se fue en la inundación
Y las miradas se ensuciaron con su propio ruido
No había más caretas para procrear
Ni más sueños para parir.

Vuelvo al sur a los bosques
La lluvia detiene el canto de nuestros cuerpos
Volveremos a arder mientras la lluvia gire hacia la luz
Y una partícula de viento entre en nuestros reinos
El aire será nuestro
Nos poseeremos agitados
Ante el agua descendida por la noche
Mientras los animales buscan sus huellas
Y nosotros decapitamos el terror
Observamos la hoguera desde la boca hacia los pies
Y en un minuto todo será conocido
Cada detalle entra en nosotros
Aullamos con el musgo que nos cubre
Y tus labios me tocan
Deslizan tus hogueras en la ruta del sol
Hasta que el viento es un solo gemido
Y nadie ni siquiera la noche puede soportar
Estas sombras recorriendo
Palpando la silueta
Entrando en la oscuridad.

Descubriéndonos
Descubro el sur en este navío que vuela
Es mi imaginación en su astillero de astros
Los muñecos envician las agitadas aguas
Es el aire sucio que nos recorre
Y una llamarada revierte
Los fragmentos del aire en toda su gestación
Es tanto el aire que ansío
Volar por estas explanadas hacia el lago
Y desde allí recorrer la senda
Las nubes dejan pergaminos en la noche
Nosotros nombramos nuestras inmensidades
En las lagunas del secreto
La madre guarda sus señales con devoción
Y el anciano lleva botellas en el bolsillo
Yo no puedo morir antes de verte
Es azul esta nostalgia del verde corredor
Mis muñecas recuerdan todos recordamos
Es un viaje por las huellas de esa mirada distante
Es un tiempo dedicado al sigilo
Las madrugadas vuelven a reunir sus escombros
Pero la hierba crece desterrada desde la tierra
Y las cartas regresan a la ciudad perdida.

Infernos Claudia Vila Molina

Poeta ©Claudia Vila Molina

Los poemas “Descendidos al mismo infierno”, “Vuelvo al sur a los bosques” y “Descubriéndonos” pertenecen al poemario inédito Poemas de sur.

the other September 11 Claudia Vila Molina

Seres perdidos
Septiembre devuelve partes de mi ser perdido
A dónde estarán todas las partes de mi cuerpo?
En qué huella?
En qué nube?
Volveré a volar otra vez?


Nuestros restos
Los restos de ellos aún nos miran
Dónde están tus huesos?
Pedro
Martin
Federico
Victor
María
Alicia
Dónde se fueron a morir?
Dónde podré buscar y ensangrentar mis manos?
Algo negro vuelve a supurar en la memoria
Algo viene devuelto desde la estación del exilio.

El día de mañana
Mañana moriremos cuando queramos buscar
y no haya sombras ni acequias dónde enlutar la voz
Solo un clavel blanco retratará tu figura desaparecida
Más allá del ojo en negro
Más allá del tendón cortado en dos
Más allá del septiembre que humea solitario
En la última carta que recibí
Cuando la mirada no era suficiente ni el grito
Ni la mano perdida en los barrotes oxidados.
En memoria de nuestros muertos y desaparecidos en esta fecha funesta.

written by ©Claudia Vila Molina

Claudia Vila Molina

Writer born in Viña del Mar, Chile. Professor of language and communication at PUCV, poet and literary critic. In 2012, she published her first book, The Invisible Eyes of the Wind. She has published in renowned Chilean and foreign digital media: Babelia (Spain), Letras de Chile (Chile), Triplov and Athena de Portugal, among others. During the year 2017 she participates in the Xaleshem group with poetic texts for the surrealist anthologies: “Composing the illusion” in honor of Ludwig Zeller and “Full Moon”, in honor of Susana Wald. In 2018, she integrates the feminist anthology IXQUIC released both in Europe and in Latin America. In 2020 she participates reviewing the conversation book “Shuffle poetry, Surrealism in Latin America” ​​by Alfonso Peña (Costa Rica), also writes a poetic prose text for the book “Arcano 16, La torre“, by the same author. Likewise, she participates in the book “120 notes of Eros. Written portraits of surrealist women” by Floriano Martins (Brazilian surrealist poet, writer, visual artist and cultural manager). In this year (2021) she publishes her second poetry book Poética de la eroticaamores y desamores by Marciano editores, Santiago. The Extraviados is her third book published by Espacio Sol Ediciones (2023)

Un Extraño Nace del Aire Claudia Vila Molina


Niebla en la ventana

Dibujaste una mirada muda
perpendicular a la onda más leve
el polvo, el concreto, la almohada
ahogan la imagen pervertida de ti
Estoy a punto de exterminar una idea,
de convertirme en una imitación
de la neblina en el vidrio.

Sahumerio

Reflejos anulan el acto hasta que olvidas mi presencia
yo enciendo fuegos, derrito despojos de amor
cada tanto escribo y un extraño nace del aire
y puede aterrizar a pesar de mi estación forzada,
el ritmo aplaza conjugaciones de un verbo
que se sugiere desigual.

Vaciada

Mira antes de atravesar
rumbos de la ensoñación
pasan caminantes, articulan
facciones
rotas le sorprenden
cada vez.

Recortes

Una sola ondulación contiene nuestras raíces
contienen al hombre dentro
lo meten en un saco y huyen,
más el tiempo tiene pasajes en sus idiomas
me voy a otra parte, cierro la puerta.

Imaginería

Te concibo desnudo como si fornicaras
con tu reflejo ¡qué lenta desnudez ¡
¡Qué precipicio excava mi construcción ¡
Vienes a mí a pesar de tus cuerpos vulnerados
Yo profano tu vientre
Me agacho a recoger cosas extraviadas
el tacto enmienda mi orgía de océanos
me disfrazo de caracola para alunizar contigo
y nadie espera dormido en el sofá
nadie corretea desnudo por estas piezas.

written by ©Claudia Vila Molina

Claudia Vila Molina

Writer born in Viña del Mar, Chile. Professor of language and communication at PUCV, poet and literary critic. In 2012, she published her first book, The Invisible Eyes of the Wind. She has published in renowned Chilean and foreign digital media: Babelia (Spain), Letras de Chile (Chile), Triplov and Athena de Portugal, among others. During the year 2017 she participates in the Xaleshem group with poetic texts for the surrealist anthologies: “Composing the illusion” in honor of Ludwig Zeller and “Full Moon”, in honor of Susana Wald. In 2018, she integrates the feminist anthology IXQUIC released both in Europe and in Latin America. In 2020 she participates reviewing the conversation book “Shuffle poetry, Surrealism in Latin America” ​​by Alfonso Peña (Costa Rica), also writes a poetic prose text for the book “Arcano 16, La torre“, by the same author. Likewise, she participates in the book “120 notes of Eros. Written portraits of surrealist women” by Floriano Martins (Brazilian surrealist poet, writer, visual artist and cultural manager). In this year (2021) she publishes her second poetry book Poética de la eroticaamores y desamores by Marciano editores, Santiago. The Extraviados is her third book published by Espacio Sol Ediciones (2023)

ALL WRITING IN THIS POST IS A COPYRIGHT OF CLAUDIA VILA MOLINA. THIS AN AUTHORIZED DUPLICATION WITH PERMISSION AND EXPRESSED CONSENT FROM THE AUTHOR

the altar that occupies the god

P.D. Newman

Internationally recognized author and lecturer specializing in the use of entheogenic compounds in magico-religious settings. P. D. Newman has been immersed in the study and practice of alchemy and theurgy for more than two decades. A member of the Masonic Fraternity, the Society of Rosicrucians, and the Martinist Order, he lectures internationally and has published articles in many esoteric journals, including The Scottish Rite Journal, The Masonic Society Journal, and Invisible College. The author of Alchemically Stoned and Angels in Vermilion, he lives in Tupelo, Mississippi.

An altar constitutes a sacred space insofar as it is a deliberately constructed liminal space. A space is made sacred first and foremost through the creation and maintenance of a vacuum within it—it is the mystical act of reverting an area back to its natural, chaotic state. What is then invited to fill this void constitutes the divine FIAT—the magic “word” whose essence will thenceforth inform that space and all that transpires in it. Ergo, nothing is permitted to penetrate that void which is not in harmony with essence of the god. Those things that are harmonious with a given essence are termed ‘symbols’ and ‘tokens’ of that essence. These do not simply represent or correspond to the god, but rather constitute the deity himself in miniature form—a fractal-like manifestation of that essence which recapitulates and reiterates the totality of the god upon the microcosmic plane.

The Neoplatonist, Proclus, once stated that Soul “contains images of [things] and detailed, essential [seed forms] which are like statues of things themselves.” Even the names of things, therefore, arise from Soul and amount to veritable ‘statues in sound’ that really are the things described. If the name of the god is a presence of said deity, how much more an actual image? The profane view is that the worshipper believes the god to reside within the statue gracing the altar. This is absurd. No, the statue is in the god, as are all the symbols and tokens descending from his essence. Indeed, gods are beyond space. In reality, it is the altar that occupies the god.

Image courtesy with the kind permission from P.D. Newman

Claudia Isabel Vila Molina

born in Viña del Mar, Chile. Professor of language and communication at PUCV, poet and literary critic. In 2012, she published her first book, The Invisible Eyes of the Wind. She has published in renowned Chilean and foreign digital media: Babelia (Spain), Letras de Chile (Chile), Triplov and Athena de Portugal, among others. During the year 2017 she participates in the Xaleshem group with poetic texts for the surrealist anthologies: “Composing the illusion” in honor of Ludwig Zeller and “Full Moon”, in honor of Susana Wald. In 2018, she integrates the feminist anthology IXQUIC released both in Europe and in Latin America. In 2020 she participates reviewing the conversation book “Shuffle poetry, Surrealism in Latin America” ​​by Alfonso Peña (Costa Rica), also writes a poetic prose text for the book “Arcano 16, La torre“, by the same author. Likewise, she participates in the book “120 notes of Eros. Written portraits of surrealist women” by Floriano Martins (Brazilian surrealist poet, writer, visual artist and cultural manager). In this year (2021) she publishes her second poetry book Poética de la eroticaamores y desamores by Marciano editores, Santiago.

Rituales poéticos

El corazón me sabe a pañuelos mojados
Hoy escucho la canción de los océanos
Y alguien más viene a mirarme
Las algas suben por mis pies hacia las últimas rocas
En este elemento volví a imitar los arrecifes
Ellos callaban
Me miraban tiernamente
Como solo miran quienes están en estado perpetuo
Y quise salir fuera de mi nombre
Quise volar desde las ataduras de mi cuerpo
La noche no halló sus otros puñales
Y me concedió un nuevo deseo.
Del poemario inédito Solsticio de invierno, derechos reservados.

Image courtesy with the kind permission from Claudia Isabel Vila Molina

Olesya Volk

Born in Baku, Azerbajan, lived in Moscow from age 16 and moved to Los Angeles in 1992. She holds a M.F.A. in Film &TV, majoring in Animation from UCLA; and is involved in painting, writing, illustrating, cartooning, mixed media, paper theatre and small size dioramas.

My altar: The inspiration for me always comes from the area deep inside my memory, it is connected to my childhood.

That is why my personal altar reminds of a little village that existed on a shelf in the cupboard at our place when I was a child. That village had a pond and a mill, woods and little houses. It had fishermen, singers. musicians, dancers, witches and sages, and a couple of hooligans. it had the place for games and the place for meditation and talking to spirits. Me and my sister and my mother were in charge of the village, and the villagers were protecting us and granting our daily wishes. The inhabitants of that village are still living with me! some of them are seen in the altar, the others have settled around in different corners…they continue to protect and manage the ties with the other worlds. My altar tries to copy visually that village from our cupboard, only there are much more pebbles now, and the lucky holey stones , they tell me of my walks on the beaches which I also held as sacred when a child…And above the village, there are spirits or gods overseeing it, in the shape of the Indian and Turkish shadow puppets ( one of the puppets, Beberuhi, I made myself; he is a nosier , he is curios about the essence of everything. ) And there are there the photos of the loved ones as well, photos from the past.

May the love last! may the protection and the belief in my vocation last! may the blessings stay!

Image courtesy with the kind permission from Olesya Volk

Jaime Alfaro Ngwazi

born in Coquimbo, Chile in October 17th, 1971. He studied at the University of La Serena and his degree is Bachelor in Education and Visual Arts. He has carried out different worshops about graphic expression. One of them is called Vivir el Afiche given by Mieczyslaw Gorowski. Apart from this, we can also mention Lo Esencial Significa given by Mieczyslaw Wassilewski and, finally, a seminar given by Lech Majewski at the University of La Serena.

El altar como centro mágico del mundo/ una trama de hilos multicolores de lana cruzan su centro/ se cuelgan a las orejas de las llamas del altiplano /brotan teléfonos con líneas como nervios-cuerdas de charangos, algunos trozos de carne seca y latidos de corazones emulando a Boltanski, en un centro magnético que conecta espectros de cristal, pantallas de celular y el sonido del viento/ en el desierto,seco ,que disecciona el paisaje salino, entre talleres líticos y mega fauna fantasma. Todos convocados a este espacio, reproducción en artefactos de madera del gran imperio / las cabezas de jaguar rugen a las estrellas de la lejana vía láctea ‚el frío es el ruego en la amplitud de la noche, mientras un vinilo con voces raspadas gira sin fin al compás de una danza metafísica las aristas del rombo raspan la piel suave/ el centro de todo es un valle seco ‚púrpura, apastelado en colores carne.

Tony Kail

Ethnographer and writer. Tony holds a degree in cultural anthropology and has researched ethnic cultures for more than twenty-five years. His work has taken him from voodoo ceremonies in New Orleans to Haitian Botanicas in Harlem and Spiritual Churches in East Africa. He has lectured at more than one hundred universities, hospitals and public safety agencies. Kail has been featured on CNN Online, the History Channel and numerous radio, television and print outlets. A resident of Humboldt, Tennessee, Kail was raised in Memphis and calls it his second home.

During ceremonies various events would occur that involved participants seeking reactions from the spiritual realm. On one occasion trance possession occurred and a participant was given information regarding a health issue that they had not shared with the possessed individual. Spontaneous deaths of animals would occur during rituals used to combat witchcraft. In the daily life of practitioners, physical evidence would manifest as a result of supernatural activity. Miraculous healings occurred where images of scars and skin disorders would appear on fruit and vegetables that were used in offerings to ask for healing. Subsequently practitioners would obtain healing and their wounds would disappear. Offerings to the Orishas would frequently disappear such as cups of coffee and wilting flowers would appear revived after being placed on specific altars.

From my upcoming book ‘Fieldwork with the Saints: An Ethnographic Journey into Santería in the American South

Image courtesy with the kind permission from Tony Kail

Duncan Neganigwane Pheasant

M’Chigeeng First Nation artist Duncan Neganigwane Pheasant is from Manitoulin Island. Duncan started painting in high school using colours and techniques inspired by Norval Morrisseau and other Woodland style artists. His grandfather, Ambrose Pheasant, told stories that were also a great influence on his artwork. Duncan uses his images to interpret Ojibwe legends and stories that surround the history of his ancestors and Manitoulin Island.

The Mohawk Warrior Flag design has been flown all over the world, serving as a symbol of the unity of Indigenous peoples in our common struggle, becoming a beacon of hope, and illuminating the discordant relationship between the dominant society and Indigenous peoples.
The deer’s antlers are one of the characteristics that have made it the figure of a spiritual superiority, according to the Ojibwe. Like a crown, the antlers grow beyond its body, bringing it closer to the sky and making it sacred. In many tribes the deer is a symbol of spiritual authority. During a deer’s life the antlers fall off and grow again and the animal is also a symbol of regeneration.

Regeneration is the key to my shrine,, I burn sacred tobacco and recite the welcoming prayer..
The flag is also a symbol of regeneration,, fighting for what’s right, bringing the people back from the brink of disappearance and destruction
when you enter it you travel through the eastern doorway…like when you were born…behind the warrior flag is another door…the western doorway…this is where you travel through when your journey is finished .but it is on the other side of the flag…this represents the fight ,the journey is to be done first…then you can travel through the western door…

Overall, having this home altar can be another way to remind myself of things I love or intentions I have for the future. If any of these rules are throwing me off, just trust my gut. You know what is best for you and your intentions. As long as you are in touch with your true desires, you’ll be fine to design your home altar anyway you like.

Image courtesy with the kind permission from Duncan Neganigwane Pheasant

Jay Blackwood

makes assemblages, boxes, totem dolls and other three dimensional pieces using found objects and materials. He has been involved with Surrealism, both as a practice and as a creative/revolutionary current, since the early 1990s. His work straddles the border between dream and consensus reality, the everyday and the numinous. Jay lives in Bristol, England.

The presiding spirit in my studio is a wonderful stone lithograph by Rikki Ducornet, Histoire Naturelle I, kindly given to me by Guy Ducornet some years ago. Beneath it are a number of pieces I made between 2001 and 2015. They are the product of chance finds, dreams and fleeting inspirations. All relate in some way to the natural world, and to archaic notions of male/female energies.

Image courtesy with the kind permission from Jay Blackwood

CLAUDIO RODRIGUEZ LANFRANCO

born in Valparaíso in 1968. After living in Patagonia and in United States product of a scholarship, his first painting exhibitions were date back to the nineties in Valdivia. Later he moved to Santiago and the Fifth Region, where his visual and literary work materializes in a body of work that addresses different forms of expression, such as painting and drawing, experimental and documentary video, visual poetry and muralism, with public art projects installed in Santiago, Valparaíso. As a visual artist he has exhibited his paintings in 15 solo shows and in more than 60 group shows in Chile, Europe and the United States, and his poetic texts have been published in regional, national and international poetry collections, his work being awarded in different state funds for artistic creation such as Fondart, Cntv, Fondo Carnavales Cultural Centers of Valparaíso, among others. Currently the painter lives and works between Valparaíso, Santiago and Concón, where he develops his artistic projects and teacher training, being in charge of university graduates, painting and mural workshops, becoming a teacher for generations of students and artists who have worked with him.

SELK’NAM FORCE. AS AN EXERCISE OF CREATION ON TRAVEL, CARRIED OUT DURING MY TEMPORARY TRANSIT THROUGH DIFFERENT PLACES IN CHILE SUCH AS THE ANDES MOUNTAINS, THE SOUTHERN CANALS, PATAGONIA AND THE ROUGH ARIDITY OF THE NORTH COASTS. A GLANCE OF THE BODY VALUE THAT THE ANCIENT CULTURES OF THE SOUTH OF THE PLANET GAVE THEIR CEREMONIAL REPRESENTATIONS, WHERE WITCHES AND SHAMANS DRESSED WITH BARK OR LEATHER MASKS COVERED WITH MUD AND MINERAL PIGMENTS SUCH AS WHITE, BLACK OR RED ON WHICH THEY THEN DRAWED FRAGMENTS OF THE SKY, THE PATH OF THE CONSTELLATIONS, SIGNS OF ANIMALS OR IMPORTANT NATURAL EVENTS – THE MOVEMENT OF THE SUN OR THE MOON – USING THE BODY AS A SUPPORT, AS A MAP, AS A GEOGRAPHICAL LANDMARK.

Doug Campbell

works primarily in collage, enjoying the immediacy of cutting through the detritus of the spectacle to the marvellous. He was born in Edinburgh, Scotland, where he still lives. Asking about the word ‘surrealist’ after finding it in a science fiction novel as a child, he was given a small book of Surrealist paintings. This was the first step on an adventure that continues until this day. His first encounter with living Surrealism was a second-hand copy of the Chicago Group’s ‘ARSENAL 4’ in the mid 1990’s. In response to a letter, Franklin Rosemont directed him to the recently-formed Leeds Surrealist group. This led to an on-going engagement with the international Surrealist movement through correspondence, collective games and contributions to publications and group shows. In 2017, he took part in the ‘Archaeology of Hope’ a large-scale Surrealist game concluding with a show and solstice ritual on the Isle of Wight. This was a significant transformative experience for everyone involved. Since then he has published a continuing series of collage novels in weekly instalments online at ‘The Cabinet of Major Weir’.

This is the biggest shrine in the house, and in the main living space, so probably the best organised. A mix of heirloom items, curios and pop culture junk. Framed artwork on the wall is by (l to r) Janice Hathaway, Tim White and Peter Overton. The boxed object at upper left is a magic bottle that belonged to my grandfather, an amateur conjurer.

Image courtesy with the kind permission from Doug Campbell

Mitchell Pluto

Artist, Jewelry Maker, Art Editor

I began collecting objects for our altar in 2020 during the Covid pandemic. I selected figures that embody different archetypical aspects of growth and limitation. The process of recovery is sincerely magical. These mysterious qualities remain a focus on the altar. They play a vital role in the background as well as influencing the subconscious in healthy ways. Constructing an altar helped me be attentive to the belief needed for healing.

During the pandemic complimentary rum and coffee were supplied as part of a thoughtful routine and ritual. The other side of our altar is a shelf for salts, herbs and spices.

Wifredo Lam

Cuban artist who sought to portray and revive the enduring Afro-Cuban spirit and culture.

About the Featured Photo

The Hair of Falmer

The Hair of Falmer, an altar created by Claude Tarnaud, Michel Hertz and Francis Bouvet following a design sent by Wifredo Lam from Havana for Le Surrealisme en 1947 exhibition held at Galerie Maeght, Paris, 7 July-30 September 1947 original photo Denise Bellon. Expert from The EY Exhibition: Wifredo Lam. Tate Publishing figure 33, page 211 used and intended for educational purpose only

Amores y Desamores, Claudia Vila Molina

Travesía

Seas tú
el extraviado que regresa
hacia la niebla
de nuestros cuerpos.

Catástrofe

El amor
será poseído
por los únicos sobrevivientes
de esta masacre.

Vaticinio

Tu cuerpo disuelve las cosas
para anunciar un gemido
o recóndito extremo de la noche
que ya no esconde nada
ni siquiera una nueva forma
de estremecimiento.

Extrañamiento

Me miras como si fuese tu fetiche
me tocas cuando estamos solos
no soy nada de aquello
ni la sombra de nuestros propios pasos.

escrito por ©Claudia Vila Molina

Claudia Vila Molina

Escritora nacido en Viña del Mar, Chile. Profesora de Lengua y Comunicación de la PUCV, poeta y crítico literario. En 2012 publicó su primer libro, Los ojos invisibles del viento. Ha publicado en reconocidos medios digitales chilenos y extranjeros: Babelia (España), Letras de Chile (Chile), Triplov y Athena de Portugal, entre otros. Durante el año 2017 participa en el grupo Xaleshem con textos poéticos para las antologías surrealistas: “Componiendo la ilusión” en honor a Ludwig Zeller y “Luna Llena”, en honor a Susana Wald. En 2018 integra la antología feminista IXQUIC estrenada tanto en Europa como en Latinoamérica. En 2020 participa reseñando el libro de conversación “Poesía aleatoria, Surrealismo en América Latina” de Alfonso Peña (Costa Rica), también escribe un texto en prosa poética para el libro “Arcano 16, La torre”, del mismo autor. Asimismo, participa en el libro “120 notas de Eros. Retratos escritos de mujeres surrealistas” de Floriano Martins (poeta, escritor, artista visual y gestor cultural brasileño surrealista). En este año (2021) publica su segundo libro de poesía Poética de la erótica, amores y desamores de Marciano editores, Santiago.

Shuffle Poetry by Alfonso Peña

Critical commentary on the book “Shuffle poetry” (2020) by Alfonso Peña
By Claudia Villa


Reading Alfonso Peña’s “Shuffle poetry” generates many questions, which challenge us as active readers, especially those of us who move through the surrealist texts of all time. Posed in this way, it is a new challenge that is presented to the reader of our texts, which joins the permanence of universal consciousness, the question and answer or the eternal question that dissolves in the chaos of the deepest dreams that we have not finished yet. Fully decipher. In this sense, we ask ourselves: is there or will there be an evolution of surrealism? This movement conceived by Breton mainly, as we know it in its beginnings, in its manifesto. It is a current that has been transformed, thanks to the social, cultural, economic and political crises that have arisen throughout the world. But this does not diminish the creative capacities and active cultural forces, quite the contrary, they are the support to increase the forms of dynamism typical of this style.


The movement that cannot be abstracted from the effects of these crises, which have occurred transversally, both in Europe and now in Latin America, is key and influences (to a greater or lesser extent), which has allowed an enrichment of the surrealist postulates. Mainly, because it allows the reassessment of different optics that come together in artistic elements that move to make notice of the changes and the force that is maintained and spreads like a kaleidoscope in different ways. Therefore, the vision of these artists, poets and writers that is patented in essays, poetry, narrative, photography, painting, literary criticism, among others, constitutes a permanent explosion of meanings that transmute into signifiers to make us see this structure as the game dreamed by the first surrealists, in which dreamlike and now virtual components underlie that cross each of our creations from side to side.


It can be affirmed that the surrealist movement, embedded as I said by permanent elements of modernity, has been reformulating itself, as the exhibitors of “Shuffle poetry” put it and also, it is interesting to understand their gaze as part of the total freedom that assumes each creator when faced with his work. Many also join the cosmic and ancestral call of our Latin American continent to capture in the works the roots of each aboriginal people and the reconnection with their first words, sculptures and the nature of man. This is how the vision of this surrealism, so rich in contents and games, radiates to multiple forms and ways of expression, both plastic, visual and written, which give life to a new surrealist approach, which although it has not stopped beating, as as it was conceived, it now promotes various multifaceted ways to enter into the perspective of reality or non-reality present in our days.


It is also necessary to comment on the expression of transgression that marks the works of the exhibitors in this book, which leads to a permanent need to play and to break the schemes that broadens the concept of freedom in creation. This is a common element that distinguishes these works, which are forged from inner worlds rich in dreamlike and liberating content, where transformation is a permanent axis of universes in constant motion, as represented in different worlds or parallel universes. Creation, in this way, continuously forges and destroys itself, which would constitute the object of its birth and constant evolution: mutations, evolutions, changes of form, content and continent, which are like permanent waves that contribute Surrealist art and its continuous reconstruction.


Another aspect that can be seen in “Shuffle poetry” is the permanent transgression towards social signs formed around a central axis that looks only towards one way of expression, which allows the constant reworking of other signs and other escape routes. towards the liberation of men as social beings who live within a community. The alteration of the meanings, already patented, by a single controlling mechanism, thus generates the ability to alter the represented codes that (on the one hand) are reflected in their own city languages, in addition to the reworking of schemes that are rearranged at any time. order or figure and who want more than anything to find a way of subsistence in the movement typical of the tribe. These forms are appreciated and reconstructed many times, from the collapse of imposed situations that end up being formulated from other varied points of view.
So, the ways that surrealist art takes to survive the imposed conceptions are varied, in an attempt to achieve dissimilar points that allow freedom of expression.

Claudia Vila Molina

Writer born in Viña del Mar, Chile. Professor of language and communication at PUCV, poet and literary critic. In 2012, she published her first book, The Invisible Eyes of the Wind. She has published in renowned Chilean and foreign digital media: Babelia (Spain), Letras de Chile (Chile), Triplov and Athena de Portugal, among others. During the year 2017 she participates in the Xaleshem group with poetic texts for the surrealist anthologies: “Composing the illusion” in honor of Ludwig Zeller and “Full Moon”, in honor of Susana Wald. In 2018, she integrates the feminist anthology IXQUIC released both in Europe and in Latin America. In 2020 she participates reviewing the conversation book “Shuffle poetry, Surrealism in Latin America” ​​by Alfonso Peña (Costa Rica), also writes a poetic prose text for the book “Arcano 16, La torre“, by the same author. Likewise, she participates in the book “120 notes of Eros. Written portraits of surrealist women” by Floriano Martins (Brazilian surrealist poet, writer, visual artist and cultural manager). In this year (2021) she publishes her second poetry book Poética de la eroticaamores y desamores by Marciano editores, Santiago.