It had to be finished yesterday, like every day in 2021, creating. Because the reason for my existence is to navigate the wonderful.
Happy today and tomorrow for all, since according to the calendar of nature, each day should be celebrated loving it intensely.
Visions
Ending centuries of moonlight dimming
a dark fire travels the walls without knowing the foolishness of its orbit,
an empty smoke escapes from her womb that is the son of the empire,
leaving a rough trail of ancient scales,
and from that place new demolitions erupt to lower their faces when winter looms,
slowly the room is emptied leaving only undamaged strings that proclaim instantaneous blues,
because she admitted flowers in her womb,
and she came down the stairs with her bare legs,
while from her shadow the absolute gesture of death loomed,
hidden and unexpected
and emitted the song of the breeze of oblivion
in order to satisfy the gesture of a star bathed in failed zodiacs,
impertinent and uncertain attempts,
that were thrown to the cosmic confines beyond certainty.
Había que terminar ayer, al igual que cada día del 2021, creando. Porque la razón de mi existencia es navegar por lo maravilloso.
Feliz hoy y mañana para todos, ya que según el calendario de la naturaleza, cada día debe celebrarse amándolo intensamente.
VISIONES
Acabando con siglos de oscurecimiento de luz lunar
un fuego oscuro recorre los muros sin saber de la necedad de su órbita,
escapa de su vientre un humo vacío que es hijo del imperio,
dejando un sendero áspero de escamas antiguas,
y desde ese lugar estallan nuevas demoliciones para bajar los rostros cuando acecha el invierno,
lentamente queda vacía la sala dejando sólo cuerdas indemnes que pregonan azules instantáneas,
porque ella admitía flores en su útero,
y bajaba las escaleras con sus piernas desnudas,
mientras desde su sombra asomaba el gesto absoluto de la muerte,
oculta e inesperada
y emitía el canto de la brisa del olvido
para así saciar el gesto de un astro bañado de zodiacos fallidos,
impertinentes e inciertas tentativas,
que fueron arrojadas a los confines cósmicos más allá de la certidumbre.
Enrique de Santiago

Born in Santiago, Chile (1961). Visual artist, poet, researcher, essayist, curator and cultural manager. He studied a Bachelor of Art at the University of Chile and at the Institute of Contemporary Art (Chile).
Since 1984, he has exhibited in individual and group exhibitions, counting to his credit around more than 100 exhibitions.
He has edited five books: Fragile Transits Under the Spirals in 2012, with La Polla Literaria; Elegía a las Magas and the book essay: El Regreso de las Magas, both with Editorial Varonas. In 2018 he edited La Cúspide Uránica with editorial Xaleshem and Dharma Comunicaciones, and Travel Bitácora with Editorial Opalina Cartonera.
He has participated in various poetry anthologies, both in Chile and abroad. He has collaborated in the newspaper La Nación with articles on new media art, and in magazines such as Derrame, Escaner Cultural and Labios Menores in Chile, Brumes Blondes in Holland, Adamar from Spain, Punto Seguido from Colombia, Sonámbula from Mexico, Agulha de Brazil, Incomunidade de Portugal, Styxus de Rep. Czech, Canibaal de Valencia, Spain, Materika de Costa Rica and other printed and digital publications.